Алхимия любви. Джон Донн. Перевод

Известны многие, кто знают сей предмет,
Но, людям объяснить, в чём счастье толку нет.
Вот я любил,  страдал и мучился за это
И счастья должен бы познать приметы.
Но, не открыл, увы, я тайну мудрецов,
Признаться: «Всё обман!» -  пред вами я готов.
Алхимики мудрят, но эликсира нет,
Узрев в горшках своих из снадобий букет
Иль то, что может вдруг случайно получиться,
Твердят, что вот - должно... должно случиться.
Ну, а пока влюблённых лучшие надежды
Частенько рушатся, когда спадут одежды.

Где наша легкость, бережливость, честь в тот день,
Когда оплатим то, что лишь от  счастья тень?
Любви венец увижу в том мужчине я
И счастлив может быть, беря пример с меня,
Когда презрение всем играм жениха,
Что клятвы раздаёт, не ведая греха-
Не страсть им двигает, а таинство ума
Влечёт его испить блаженство всё до дна.
На библии поклялся бы жених, что он
Из сфер высоких с неба слышит перезвон.
Жаль, женский ум (лишь только без обиды)
Блеск остроумия…. Но, спит её либидо.

John Donne (Джон Донн)

Love's Alchemy


Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
        I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
        O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
        But glorifies his pregnant pot,
        If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
    So, lovers dream a rich and long delight,
    But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
        Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
        That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
        Which he in her angelic finds,
        Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
    Hope not for mind in women ; at their best,
    Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.


Рецензии
Прекрасная работа проделана Вами! Спасибо огромное
за знакомство с поэзией Джона Донна.

Сравнив поэтические переводы стихотворения
можно увидеть разницу отношения
авторов к женщине.

Когда душа светла сияет всё вокруг,
а если пепел в ней - узришь у всех недуг!))

С уважением и улыбкой,

Галина Лычковская   23.11.2021 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!

Бе Бета   24.11.2021 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.