Эдмунд Спенсер Астрофил-7

Эдмунд Спенсер  Астрофил-7

Колин
Несчастие! Кружится голова.
Нет Филлисайда, что у нас блистал
И всей красой - как в силу колдовства -
Пленял, и восхищал, и укрощал
Гневливый нрав любого существа.
Все тигры и медведи цепенели.
Сильваны знали силу волшебства
Простой пастушьей дудки и свирели.
А нимфам - как пресытят развлеченья
И вдоволь наныряются в купели -
Всё горе да печали в их сердцах
Всегда легко смывало это пенье.
Как сладко в ту гармонию вникать
Не только наяву, но и в мечтах.
И всё ещё живёт то имя - Стелла -
Что вырезал когда-то Астрофил,
И с деревом растёт на изумленье,
Он умер - имя пламенное цело.
Он - как поэт и Царь - короновал
Ту самую, которую любил.
Он был талантлив, смел, неповторим.
Не диво, если б ты о нём загоревал,
Не пил, не ел, да горем был томим,
Ты б никого бы тем не изумил.

Ликон
О Филлисайд ! Он был нам всех родней.
Теперь с ним рядом каждый серафим.
Он там, где всё виднее и слышней,
И знает, как поём мы и грустим...
В тех песнях не забавные затеи.
Тоскует горько близкая родня...
Взгляни же сверху, видишь: рядом Колин.
Он стал во всём примером для меня.
Нам не забыть твоё святое имя.
И мы - в долгу. Молчать никто не волен.
И платим  нынче песнями своими.
В нас внутренняя мука да беда.
Вот ставим кипарисовые ветки,
Хоть здесь в колодцах высохла вода.
Трава пожухла. Все осадки редки,
Как будто в наказаье за грехи.
Молельщики тревожат небосвод.
Тебя звут на помощь пастухи.
А время очень тяжкое идёт.
Мы с Колином заботимся немало,
Чтоб в жизни стало больше красоты   
Да прилагаем всяческое рвенье -
Чтоб память о тебе здесь просияла.
И Нимфы носят яркие цветы
К твоей могиле ради украшенья.

Колин
Глянь, Солнце разгорелось слишком яро.
Да буря, видно, с запада грозит.
Пора нам, Ликон, укрывать свои отары.
Берись скорей, беда не пощадит.

Virtute summa: caetera fortuna.
Добродетель - залог счастья.
Доблесть - основа удачи.


Colin.
Phillisides is dead. O lucklesse age;
O widow world; O brookes and fountains cleere;
O hills, O dales, O woods, that oft haue rong
With his sweet caroling, which could asswage
The fiercest wrath of Tygre or of Beare.
Ye Siluans, Fawnes, and Satyres, that emong
These thickets oft haue daunst after his pipe,
Ye Nymphs and Nayades with golden heare,
That oft haue left your purest cristall springs
To harken to his layes, that coulden wipe
Away all griefe and sorrow from your harts.
Alas who now is left that like him sings?
When shall you heare againe like harmonie?
So sweet a sownd, who to you now imparts?
Loe where engraued by his hand yet liues
The name of Stella, in yonder bay tree.
Happie name, happie tree; faire may you grow,
And spred your sacred branch, which your honor giues,
To famous Emperours, and Poets crowne.
Vnhappie flock that wander scattred now,
What maruell if through grief ye woxen leane,
Forsake your food, and hang your heads adowne?
For such a shepheard neuer shall you guide,
[W]hose parting, hath of weale bereft you cleane.

Lycon
Phillisides is dead. O happie sprite,
That now in heau'n with blessed soules doest bide:
Looke down a while from where thou sitst aboue,
And see how busie shepheards be to endite
Sad songs of grief, their sorrowes to declare,
And gratefull memory of their kynd loue.
Behold my selfe with Colin, gentle swaine
(Whose lerned Muse thou cherisht most whyleare)
Where we thy name recording, seeke to ease
The inward torment and tormenting paine,
That thy departure to vs both hath bred;
Ne can each others sorrow yet appease.
Behold the fountains now left desolate,
And withred grasse with cypres boughes be spred,
Behold these floures which on thy graue we strew;
Which faded, shew the giuers faded state,
(Though eke they shew their feru&etilde;t zeale and pure)
Whose onely comfort on thy welfare grew.
Whose praiers importune shake the heau'[n]s for ay,
That to thy ashes, rest they may assure:
That learnedst shepheards honor may thy name
With yeerly praises, and the Nymphs alway
Thy tomb may deck with fresh & sweetest flowres;
And that for euer may endure thy fame.

Colin.
The Sun (lo) hastned hath his face to steep
In western waues: and th'aire with stormy showres
Warnes vs to driue homewards our silly sheep,
Lycon, lett's rise, and take of them good keep.

Virtute summa: caetera fortuna.
L. B.


Рецензии
Владимир, добрый день.
Внимательно (на данный момент времени) смотрю что происходит в мире перевода.
Связано это с двумя творческими проектами, один из них практика перевода (сейчас реализуется на странице), выбран английский сонет и период с 1558 по 1625 год и порядка 40-ка малоизвестных авторов (многие из которых еще не переводились на русский язык).
.
В любом деле важно мнение и совет специалиста, чтобы предупредить и избежать возможные ошибки. Определенный уровень знания есть, но, в любом случае, взгляд со стороны бывает необходим.
.
Сейчас к переводу предложено 48-мь текстов (4-е подборки) и 24 автора. Примеры переводов есть на странице...
.
Но с Вашего позволения здесь оставлю свой. Право заниматься переводом оно должно быть и оправданным и подтвержденным.
.
.
William Alabaster (1567-1640)
.
.
Upon the Motions of the Fiend

With heat and cold I feel the spiteful fiend
To work one mischief by two contraries,
With lust he doth me scorch, with languor frееzе,
But lust and languor both one Christ offend.
Let contraries with contraries contend,
Let fear of blame and love of Christ arise,
Hot love of Christ to melt in tears mine eyes,
Cold fear of just reproach my shame to extend,
That shame with heat may cool my looser thought,
And tears with cold heat my heart's sluggish deep.
O happy I if that such grace were wrought!
Till then, shame blush because tears cannot weep,
And tears weep you because shame cannot blush,
Till shame from tears, and tears from shame do flush.

.
.
............................По воле Дьявола
.
То в жар бросает, то озноб… То – зло
От дьявола, двух крайностей смешенье.
В нем вожделенья огнь, в нем лед томленья,
чтоб вместе омрачать Христа чело.

Пусть крайность спорит с крайностью зело,
Горячая любовь Христа прозреньем
В моих слезах растает и прощенья
В холодный страх и стыд вдохнет тепло.

Пусть жаркий стыд остудит мыслей рой,
А слез холодный жар согреет душу…
В тот благодатный мир врата открой,
Здесь плач без слез, а боль темней и глуше.

Скажи, краснеть научатся когда
И стыд от слез, и слезы от стыда…

__________
Алексей http://stihi.ru/avtor/fox20
.

Психоделика Или Три Де Поэзия   22.11.2021 17:02     Заявить о нарушении
Алексею Фомину
Спасибо за Ваше письмо. Возникли вопросы. Первый: кем составлены указанные Вами
проекты новых поэтических переводов. Каково их подробное содержание ? Кто руководит этой работой ? Кто её контролирует ? С какими перспективами связана
задуманная работа ? Будут ли опубликованы выполненные переводы ? Второй вопрос:
кого Вы имеете в виду в качетве специалиста, имеющего соответствующую квалификацию для руководства переводчиками ? Третий вопрос: что из себя представляет "право заниматься переводами", кем оно утврждается и проверяется ?
Далее: я ознакомтлся с Вашим переводом из Алабастера. У меня нет к нему замечаний. Перевод сделан квалфицировано. Это перевод с английского литературного
языка XVI-XVII-го века на нечто вроде стилизованного русского языка, в любом рассмотрении не современного. Обязательна такая стилизация. На каких читателей она рассчитывается ? С уважением. ВК

Владимир Корман   22.11.2021 23:39   Заявить о нарушении
Владимир, отвечаю на вопросы.

- кем составлены указанные Вами проекты новых поэтических переводов. Каково их подробное содержание?
Составлены мной. Список английских авторов (дополняется) http://stihi.ru/2021/11/22/6596. Только сонеты.
- Кто руководит этой работой? Кто её контролирует?
Инициатива моя, соответственно и ответственность. Проводится под эгидой научно-творческого семинара Школа сонета (руководитель Федотов Олег Иванович)
- С какими перспективами связана задуманная работа? Будут ли опубликованы выполненные переводы?
Мой адрес эл.почты: fokinn_@mail.ru/ На этот вопрос готов ответить, но не в публичном формате.
- кого Вы имеете в виду в качестве специалиста, имеющего соответствующую квалификацию для руководства переводчиками?
На сайте Стихи.ру выбрал нескольких авторов (специалистов) с кем есть потенциальная возможность общаться: Александр Лукьянов, Сергей Шестаков, Игорь Бойков, Косиченко Бр, Нина Пьянкова, Эмма Соловкова. Речь не о руководстве переводчиками, а попытке в рамках проводимых литературных практик создать задел для возможной дальнейшей работы в этом направлении.
- что из себя представляет "право заниматься переводами", кем оно утверждается и проверяется?
Это был частный вопрос. Т.к. ответственность за данный творческий проект взял на себя, а значит и есть ответственность за работу с авторами. Переводами ранее занимался, но эпизодически.
- …стилизация: На каких читателей она рассчитывается?
В настоящее время сонет находится ы очень сложном положении с точки зрения читательской аудитории (впрочем, и поэзия в целом). В прошедшем сентябре была возможность провести выступления (в рамках Волошинского фестиваля) на разных площадках. Учитывая, что участвую не первый год, и вижу скучающие залы, попробовал один экспериментальный вариант… слушатели не разошлись (ни один человек) и не отпускали еще часа два… а ведь это был на 90% сонет. Но мне не хватило практического материала, его должно быть больше, и он должен быть более разнообразным от стилизации под старорусский до авангарда. Английский сонет Елизаветинской эпохи может и должен быть представлен не 5-ю авторами с большим отрывом лидирующим Шекспиром, а, скажем, сорока… Мной отобрано 47 авторов и порядка 400-т сонетов на английском языке, большинство из которых еще не переводились.
Сейчас очень любопытный момент и связан он с цифровизацией: многие книги оцифровываются, адаптируются к современному английскому и становятся в интернет-пространстве публичными.

Спасибо за положительную оценку моего перевода (всегда сомневаюсь)

Психоделика Или Три Де Поэзия   23.11.2021 00:51   Заявить о нарушении
Алекею Фомину
Большое спасибо за дельный обстоятельный немедленный и ценный для меня ответ.
Теперь имею представление о двух соствленных проектах и поинтересуюсь их содержанием. Я знаком с именем профессора Федотова. Возможно, он слышал обо мне,
как ою авторе многих сонетных венков, но сомневаюсь, знает ли он меня в качестве переводчика. Я не являюсь ни профессиональным поэтом, ни профессиональным переводчиком - только любитель. Постоянно много лет работаю над переводами самостоятельно (переводы с французского и сербского), в последние годы очень
плотно контактирую и работаю под постоянным внимательным и чрезвычайно полезным для меня руководствои Александра Викторовича Лукьянова и пользуюсь советами Сергея Шестакова. Это касается в основном переводов с английского из Роберта
Геррика, Алджернона Суинберна, Кэмпиона, Эдмунда Спенсера. Предпочитаю переводить
тексты, никем до меня не переведённые на русский язык. Сейчас занят спенсеровским
"Астрофилом". С уважением и пожеланием успеха Ваших проектов
ВК

Владимир Корман   23.11.2021 01:39   Заявить о нарушении