Sonnet 72 by William Shakespeare чем я не горд

О, если бы мир не вверил Вам прочесть
Заслуги жизни, то что Вам любить...
Посмертно позабудьте, Ваша честь,
Что можно здесь достойным предложить?
Мысль Ваша - добродетельная ложь,
В ней я превыше бренной пустоты,
Похвал надгробных ярче не найдёшь,
И в них скупая правда чистоты:
О, так не ложна, истинно, любовь,
В ней всё прекрасно в ломаной судьбе.
...пусть Имя скроют там, где телу кров,
Чтоб не познать стыда не только мне, - тебе.

И стыдно мне за рифм пустой аккорд,
За то, что Вам любить и то, чем я не горд.

*

оригинал:
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

Sonnet 72 by William Shakespeare в оригинале
подстрочник
О, если бы мир не поручил тебе читать
Какая заслуга жила во мне, что ты должен любить,
После моей смерти (дорогая любовь) забудь меня совсем;
Ибо ты во мне не можешь ничего достойного доказать,
Если только не придумаешь какую-нибудь добродетельную ложь
Чтобы сделать для меня больше, чем моя собственная пустыня,
И повесьте на умершего больше похвал,
Чем скупая правда охотно передала бы:
О, чтобы твоя истинная любовь не показалась ложной в том,
Что ты из-за любви хорошо говоришь обо мне неправду,
Мое имя будет похоронено там, где мое тело,
И больше не будет позора ни мне, ни тебе.

Ибо мне стыдно за то, что я приношу,
И вы тоже должны любить то, что ничего не стоит.
* http://stihi.ru/2020/08/18/9252


Рецензии
Здравствуйте, Михаил!
Вы считаете, что в 72 сонете речь идет об оценке творчества уходящего в небытие автора.А я думаю,это один из серии сонетов, посвященных неизбежному концу совместной жизни двух людей.
"Во мне ты видишь сумеречный день, угасший после раннего заката". Все сонеты Шекспира, так или иначе, о любви.
Серия сонетов о торчестве представлена отдельно (стихи, посвященные Музе), но тема любви в них все равно присутствует.
Ваши переводы грешат отсутствием эмпатии.Они от ума.Вы не проникаетесь страстями неугомонного гения.
Что касается рифмы в последних двуз строках, то она очевидна для меня (" яний я"
рифмуется с "меня". Относительно двух восклицательных знаков в конце -- согласна. После первой строчки поставлю многоточие, а в конце -- восклицание.
"Исполать"-- хорошее слово. Для поэзии, являющейся хранитенлем языка, вполне уместное. Спасибо за разбор полета.
Лариса реус

Лариса Реус   22.11.2021 16:53     Заявить о нарушении
Нет, я не считаю, что Шекспир собрался помирать. Сэр Уильям всё-таки лицедей, не столь прямолинеен.
Он иронизирует здесь над своей популярностью, пишет о том, что недостоин столь высоких оценок, и уверяет, что адресат (ка) хвалит его исключительно из любви к нему.
Это такой юмор великих. И у нас, например, Иван Грозный любил писать письма типа "кого могу учить и чему наставлять и чем просветить," да тот же рефрен "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!", или Моцарт уличному скрипачу "Из Моцарта нам что-нибудь".
Перевод в общем-то да - просто ритмическое переложение подстрочника, можно ещё было бы усилить ироническую нотку, однако и так хорошо. И никаких страстей неугомонного гения я не вижу в оригинале.
Разве что тонкий намёк - не надо любить мои стихи, надо любить их автора.

Михаил Просперо   22.11.2021 20:46   Заявить о нарушении