Шекспир, Сонет-31, экви-вариант
Which I by lacking have suppos d dead, (эд) – которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми
And there reigns love and all love's loving parts, (патс) – там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит
And all those friends which I thought buriеd. (эд) – и всеми друзьями, которых я считал похороненными
How many a holy and obsequious tear (теа) – Как много священных и почтительных слез
Hath dear religious love stol'n from mine eye, (ай) – глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
As interest of the dead, which now appear (пеа) – как проценты мертвым, которые, кажется
But things removed that hidden in thee lie! (лай) – только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Thou art the grave where buried love doth live, (лив) – Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь
Hung with the trophies of my lovers gone, (дон) – увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей
Who all their parts of me to thee did give; (гив) – которые все свои права на меня передали тебе
That due of many now is thine alone. (лон) – и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Their images I loved I view in thee, (зи) – Их любимые образы я вижу в тебе
And thou (all they) hast all the all of me. (ми) – и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.
++
В твоей груди есть преданность сердцам,
Ушедшим вдаль, оставив мёртвый след.
Свою любовь теперь ты даришь сам
Тому, кого в живых давно уж нет.
Как много слёз в священной простоте
Из глаз моих уплыло в тёмный край,
Как пошлина, что платится везде
За каждый шаг, что приближают рай.
И ты – могилой стал теперь для них,
С трофеями от взятых в свой полон,
И все права с собою прихватив,
Воздвиг любви неколебимый трон.
Твой совокупный лик неотразим,
И я теперь страдаю вместе с ним.
++
Свидетельство о публикации №121112105281