Шекспир. Сонет 129

                Реплика. Подстрочный перевод Александра Шаракшане


Утрата духа, стыд, опустошенье -
Цена за сладострастие и похоть,
Где  ложь и кровь, и муки прегрешения,
И дикость, и коварство, и жестокость.
Достигнув вожделенного мгновения,
Смакуем яд проглоченной приманки,
Желанье превращается в презрение
И в отвращение к ловушке манкой.*
Влеченья безрассудны и чрезмерны, 
Блаженства миг становиться печальным,
Награды за победы эфемерны,
И пыл борьбы сводит с ума фатально.

       Всё зная это, каждый был бы рад,
       Дороги избежать ведущей в ад.


*Манкая женщина (Манкость) как качество личности – способность проявлять манящую, призывную, загадочно непонятную привлекательность, ошеломляющую, пьянящую соблазнительность, поразительную притягательность и божественную сексуальность.


Рецензии
Борис, мне понравилось!

Но: Призы победы страсти - звучит тяжеловато, согласитесь.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   14.12.2021 17:32     Заявить о нарушении
Вы правы, спасибо.

Борис Филановский   15.12.2021 08:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.