Сонет 31. В. Шекспир

    перевод с английского


Ты в сердце носишь тех, кто дорог мне.
Я полагал, что все они мертвы,
Те чувства, что хранились в глубине,
К моим  друзьям – их воскресил мне ты.

Святых, благоговейных слёз поток
Я  выплакал, глаза все иссушив.
Но слёзы те мои – для них ничто.
В тебе же, каждый снова будет жив!

В своей душе схоронишь ты любовь,
Что для друзей всегда была  моей.
Меня отпустят, я теперь готов.
Богатство их тебе отдать –  владей!

В тебе одном все образы их  есть.
Я с ними вместе быть сочту за честь.








Первоисточник:


     Thy bosom is endear d with all hearts,
     Which I by lacking have suppos d dead,
     And there reigns love and all love's loving parts,
     And all those friends which I thought buri d.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol'n from mine eye,
     As interest of the dead, which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.


Рецензии
Хочу предложить мою версию понимания
этого сонета. Разберу "по полочкам":
"Ты в сердце носишь тех, кто дорог мне"

Я благодарен тебе за то, что люди,
которых я любил и боготворил да тебя
нашли отклик в твоём сердце.

"Я полагал, что все они мертвы,
Те чувства, что хранились в глубине,
К моим друзьям – их воскресил мне ты."

Когда я стал твоим близким человеком,
я подумал, что те чувства у меня исчезли,
потому, что ты их собой заменил.
Но ты отнёсся к моим чувствам с пониманием
(об этот говорит то, сто ты принял их в своё сердце)
и то, что хранилось в глубине, воскресло во мне с новой сило
Так бывает. Когда человек кого-то любил и судьба развела их,
и возникла новая любовь. Новая любовь затмевает прежние,
но чувства никуда не делись. Они хранятся в подсоснании,
что доказано многими физиологами психологами да и самой жизнью.
У Павлова, например, есть понятие "синдром пушечного удара" при
возобновлении утраченного рефлекса. Есть так же понятие "настольгия".
Причём, здесь не говорится о любви к женщине, здесь скорое дружеская,
почтительная любовь. И его настоящий кумир принял (понял) эти чувства и
эти любящие сердца с большим пониманием. Он не осуждает его за те слёзы,
которые пролиты были, но не были оценены.
И он принимает его со всеми его прежними любовьями, не давая им умереть.
И второй катрен об этом свидетельствует в полной мере. Так поступает истино
любящий человек, желая ему добра и не ревнуя.

Святых, благоговейных слёз поток
Я выплакал, глаза все иссушив.
Но слёзы те мои – для них ничто.
В тебе же, каждый снова будет жив!

Когда они умерли (возможно это были друзья поэты, тогда свирепствовала чума в Европе), оплакал их смерти, но этим им не поможешь.
Последняя строка это благодарность кумиру,
за то, что эти прекрасные друзья не забыты.

И дальше наступает кульминация. ЛГ как бы освобождается
от бремени вновь охвативших его чувств к прежним друзьям.
Такое состояние называется катарсис. Сперва он страдал
от любви к ним, затем от того, что забыл их и пережив
воспоминание и понимание своего кумира, он почувствовал
освобождение, передавая эту ношу своему кумиру. Которому,
кстати, нет большого труда хорошо отнестись к памяти
об этих людях. Он как бы отдаёт старые чувства на хранение
кумиру.

В своей душе схоронишь ты любовь,
Что для друзей всегда была моей.
Меня отпустят, я теперь готов.
Богатство их тебе отдать – владей!

Богатство их - это та любовь, которую он
к ним испытывал.
И замок закрепляет это, что любовь ещё
более стала и от принимает как честь,
любить во много раз сильнее.

Я всегда поражаюсь, на сколько люди, жившие в
далёком прошлом были духовно и эмоционально богаче
нас, современных. И даже у шумеров в 27 в. до н. э.
в эпосах я находил примеры истиной дружбы, любви
и самопожертвования.

Этот перевод был написан на конкурс. Уже после конкурса я, пересмотрев множество материалов английских сайтов и переосмыслив первоисточник, написал новый перевод. Его можно прочесть уть выше на моей странице.

Анар Лизари   03.12.2021 11:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.