И снова пролог
Лiна Василівна Костенко [1930]
Маю день, маю мить,
маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами
сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем
сто раз над тобою зійду.
Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов була схожа
на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю.
Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.
А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежах печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!
И СНОВА ПРОЛОГ
Перевод стихотворения Лины Костенко
Есть и день, есть и миг, даже вечность имею в придачу.
Было счастье своё, променяла его на беду.
Голубыми дождями сто раз над тобою заплачу.
Гиацинтовым солнцем сто раз над тобою взойду.
Мы такие с тобой беззащитные друг перед другом.
Так похожа на таинство первых причастий любовь.
Утро ночь продлевало. А ночь становилась кануном.
Каждый день обжигал ощущеньем предсчастия вновь.
А теперь... Что теперь? Моё сердце навеки стерпелось.
На пожарах печали я память свою опалю.
Если б знал ты, как сладко, безудержно как, без предела
и как будто впервые, сначала тебя я люблю!
20 ноября 2021 года
Свидетельство о публикации №121112000310