Теплое дыхание болг-русск. яз
в превод на Лариса Потапова
Автор Р. Русев
Топъл ден.
В малката уличка
мирише на хляб,
на мека погача,
бели престилки
и топлина.
Миризмата се носи
от старата фурна,
спомен, от прегоряла кора,
а хлябът отдолу
е дъхав и топъл
и мами - отчуп; си,
залък без
сол и пипер.
Отчупено минало
с аромати във здрача,
за стари тъги и любов,
а тя като хляба,
винаги трябва
да е топла и дъхава
на живот...
ТЕПЛОЕ ДЫХАНИЕ
Перевод: ЛАРИСА ПОТАПОВА
Тёплый день.
На маленькой улице
Пахнет хлебом
От мягких лепёшек
На белом фартуке
теплота.
Запахи от старой печи,
воспоминания, про ремонт стен
И хлеб там
дышит теплом
И изменяя отломил; своё,
Кусок без соли и перца.
Отломил своё прошлое
с ароматом в сумерках,
с прежней печалью и любовью,
и ей как бы необходим хлеб,
и всегда необходимо
тепло и дыхание
жизни
Свидетельство о публикации №121111908051
Прочла на Вашей страничке замечательную зарисовку Росена Русева — будто в детстве своём побывала.
И была чрезвычайно огорчена Вашей интерпретацией. Очевидно, Вы воспользовались Гугл-переводчиком и кое-как соединили предложенные им слова, не все из которых верно интерпретированы этим самым электронным переводчиком. Но кроме прочтения набора слов переводчику следовало бы озаботиться и управлением грамматическими категориями…
В результате в Вашей версии появляется уставшая мама (в этом верлибре нет живых героев — есть объекты, эмоции, чувства), а в заключительном предложении главный акцент не на хлебе, который НУЖЕН, а на любви, которая ДОЛЖНА БЫТЬ…
Жаль...
Любовь Цай 05.12.2021 20:54 Заявить о нарушении
С уважением,
Лариса Потапова 05.12.2021 21:19 Заявить о нарушении
С уважением,
Лариса Потапова 05.12.2021 23:11 Заявить о нарушении