Прощание с поэзией
Их флюиды проникают в мои мысли,
Храня эти сокровища, теряю покой,
Я трепещу, они, наверно, из Эдема вышли.
Я представляю эту живность без имён,
Они мне не несут угрозы,
Вижу: пещеры, пропасти и гроты всех времён,
Срываю райские плоды, вдыхая ароматы розы.
Это моя Поэзия, приносящая отзвуки,
Из детства и отрочества, от теней прошлого,
Я шёпот слышу их, мелодии чудесной музыки,
Они опорой были мне на переломах жизни,
И помогали в мире устоять от его пошлости.
Отрывок из оригинала
Gilbert Trolliet «Adieu a d’anciens poemes»
Ombres cheres, tissez la trame d’une visage!
Ce meme sang de vous a moi, ce lent ravage,
Cet or amoncele, cts palmes, ce soudain
Tressaillement du monde au faitedu Jardin,
Ces animaux sans noms, sans menase, sans crainte,
Le ciel libre et la terre nue, et leur etreinte:
J’ai touch; tout cela, j’ai souvent suscite
Ces choses comme un fruit monte du plein ete.
Je te sais, Poesie, apportant les decombres
De l’age fabuleux, de l’enfance, et vous, Ombres
Cheres de mon passe, je vous entends tout bas
Me dire que je dois demeurer et ne pas
Changer ni me preter au tournant de ma vie!
19.11.2021. Вольный перевод с французского языка
отрывка из стихотворения Жильберта Тролье.
Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №121111907077