Чаравали
Посетите аул на окраине неба
Те, кто в Лакии был и кто в Лакии не был,
Где гряда облаков как седой исполин,
Где сугробы сияют на пике вершин.
Впечатления ворохом вереска бросьте
В хурджины из ворса. Здесь полные горсти,
Поверьте, мы выпросить можем у волка
Милости всем, и не волчьего толка.
Быть может, мы сердце свое обманули…
Как значимо всё в опустевшем ауле,
Где звезды сгоревшие пеплом названий
Мерцают на камне забытых развалин.
Чаравали, мы в сердце вину свою горестно прячем,
Окликнем - в ответ лишь кукушка заходится плачем.
Руслан Башаев. Перевод с лакского языка
Подстрочник
ЧАРАВАЛ
Непременно посетите
На окраине Лакии аул,
Где в разодранных облаках
Сияют сугробы вершин
Наберетесь впечатлений,
Наберете листья микачи*.
И даже выпросить возможно
Не волчьей милости у волка.
Все так значимо до боли
В покинутом горцами ауле:
Там искры сгоревших звезд
Мерцают на камнях развалин.
Там заблудшая кукушка
Сред камней поет и плачет.
______________
*Микачи – рододендрон кавказский. вид вересковых
Свидетельство о публикации №121111906474