Шекспир. Сонет 31. Поэтический перевод
В твоей груди всё то, бесценный друг,
Что счёл давно безжизненным в моей.
Там царствует любовь и тесен круг
Безвременно потерянных друзей.
Мои святые слезы много раз
Большой любовью были рождены,
Как дань усопшим, кажется, сейчас,
Уйдя, в тебе покоятся они.
Ты –склеп, в тебе любовь погребена
И призраки приятелей былых,
Их дружеское право на меня
Теперь твоё, дарением от них.
В тебе я зрю ушедших в мир иной
И вместе с ними ты владеешь мной.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Thy bosom is endear d with all hearts,
Which I by lacking have suppos d dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buri d.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной
Свидетельство о публикации №121111904177
Браво)👍
Татьяна Борисовна Карелия 11.12.2021 16:32 Заявить о нарушении