Вильям Вордсворт. Уходящая натура

Я восхищен, пленён природой человека,
В нем место есть для всех противоречий века:
Безумью и уму, упадку и цветенью,
Беде и радости, застою и движенью. 

Есть мощь и немощь, то в избытке, то в нехватке,
И есть такая сила, что пробьёт украдкой
Мятежный дух нетвёрдый радостью страданья
И этим утвердит разумность мирозданья.

Не важно, где, когда, успех иль неудача,
Здесь шума больше, чем того, что это значит;
Здесь гордость без конца и удовольствий море,
И дух изнеженный с жеманностью во взоре.

Свобода всякий раз, как сдуру здесь бывала,
Таращила глаза: как я сюда попала?
И добродетель, что достойна так назваться,
Попав сюда, в том начинает сомневаться. 

Мне скажут: это уходящая натура,
Что Человек сбежит от этой субкультуры,
А я за пять веков, что правом наделён,
Доволен тварью быть такой же, как и он.





Оригинал

William Wordsworth. A CHARACTER

I marvel how Nature could ever find space
For so many strange contrasts in one human face:
There's thought and no thought, and there's paleness and bloom
And bustle and sluggishness, pleasure and gloom.

There's weakness, and strength both redundant and vain;
Such strength as, if ever affliction and pain
Could pierce through a temper that's soft to disease,
Would be rational peace--a philosophers ease.

There's indifference, alike when he fails or succeeds,
And attention full ten times as much as there needs;
Pride where there's no envy, there's so much of joy;
And mildness, and spirit both forward and coy.

There's freedom, and sometimes a diffident stare
Of shame scarcely seeming to know that she's there,
There's virtue, the title it surely may claim,
Yet wants heaven knows what to be worthy the name.

This picture from nature may seem to depart,
Yet the Man would at once run away with your heart;
And I for five centuries right gladly would be
Such an odd such a kind happy creature as he.


Рецензии