Встреча с Желанием. Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«The lively lark stretched forth her wing…»

Расправив крылья, жаворонок славный,
Лучей зари посланник озорной,
Рассвет встречая песнею заздравной,
Уволив Ночь, прощался с тьмой ночной,
Когда румянец на щеках Авроры
Ночного ложа выдавал позоры.

Я вышел на луга встречать рассвет.
И встретил рыцаря, он странно был одет:
Весь в алом – как гвоздики цвет.
Я поздоровался.  Он принял мой привет.
«Как Ваше имя?» – я спросил, беспечный.
«Желание», – сказал случайный встречный.

Желал я страстно, чтобы он остался
Со мной поговорить о том, о сём.
Мой добрый рыцарь не сопротивлялся,
Мне руку подал – мы пошли вдвоём.
О высшем наслаждении и боли
Я спрашивал его, гуляя в поле.

И мне ответил рыцарь дорогой:
«Нет для Желанья ничего больней,
Чем видеть, как владеет тем другой,
Чего ты сам желал сто крат сильней.
Зато так сладостно, когда ты – обладатель
Того, о чём мечтает твой приятель».


Рецензии
Понравилось! С теплом.

Владимир Нефёдов 4   23.04.2024 09:52     Заявить о нарушении
Вы продолжаете меня радовать.
Спасибо, Владимир.
С теплом,

Ирина Кант 00   24.04.2024 01:07   Заявить о нарушении