6. 1. Барнаби Барнс
Подборка текстов английских авторов для перевода: http://stihi.ru/2021/11/15/2504
.
Barnabe Barnes (c.1569-1609)
A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.
*** Петр ГУРЕЕВ
Шального ветра гулкое дыханье,
Гроза и водного схлоп пузыря,
Цветенье розы, отблеск янтаря,
Тоскливый взгляд и смерти завыванье.
Травы жемчужной росное блистанье,
С восходом солнца чистая заря,
Звезда угасшая, муз нежных ряд,
Их легкомысленное щебетанье.
Звучавший громко, но затихший глас,
Волна катящаяся в беспредельность,
Спектакль времени, жизнь без прикрас,
Пласт серой пыли, вечный раб, бесцельность.
Вот – человек, греха Адама чадо,
Для смерти неизбежной был зачат он.
*** Галина СЛАЙКОВСКАЯ
Короткий вздох и ветра резкий шквал,
Бурленье вод, воздушное движенье,
Овеет солнце розу на мгновенье,
И меркнет взор, и призрак правит бал.
Травинка влаги утренней полна,
Иссушивает свежесть полдень лета.
От молний содрогается планета,
В смятенье Муза мечется без сна.
Вот-вот был слышен голос и угас,
Беспечно волны след былого смыли.
Вся жизнь - спектакль, не более, чем фарс,
Где каждый - раб, лишь горстка серой пыли.
Как стебелек, попавший в водоверть,
Рожден и этим обречен на смерть.
Свидетельство о публикации №121111802899