Юлияна Донева Мечта о весне Мечта за пролет
Юлияна Великова Донева (р. 1947 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Елена Желенина
Юлияна Донева
МЕЧТА ЗА ПРОЛЕТ
Дотегна ми зимата, така ми дотегна!
От къщи навън не излизам със дни.
И ревматизмът накрая ме стегна
и ме връхлитат злини след злини.
Ту вятър ще вее, ту дъжд ще забръска…
Не ще се оправи проклетото време.
Ей капки отново в стъклата заблъскват,
зимата май превърна се в бреме.
Отдавна аз вече за пролет мечтая.
Слънчице ярко отвън да засвети.
И птици по клоните пак да запеят,
и пак да се раждат в душата куплети.
Юлияна Донева
МЕЧТА О ВЕСНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Так надоела мне зима, так надоела!
Из дома – ни ногой который день.
И ревматизма боль так одолела,
Хандрю и злюсь, подняться даже лень.
То ветер дует всё, то дождик поливает...
Не изменить плохое это время.
Вон капли снова на стекле сверкают,
Зима, как видно, превратилась в бремя.
А я давно уж о весне мечтаю,
Как солнце ярко всё вокруг осветит,
На ветках птицы песни распевают,
В душе опять рождаются куплеты.
Юлияна Донева
МЕЧТА О ВЕСНЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Желенина)
Всю зиму дули сильные ветра.
Шёл снег и вьюга скорбно завывала.
Душа грустила, плакала она.
А оттепель опять мороз сменяла.
Тоска за плечи серая брала,
Нашёптывала что-то сердцу злое.
И я весны почти и не ждала,
Не чувствуя в своей душе покоя.
Казалось, что не будет никогда
Ни тёплых дней да и стихов ни строчки!
Но вдруг, взглянув в весеннее окно,
Я увидала первые листочки...
И птицы пели вешние вовсю,
Душа ещё не верила – грустила.
Но милое чириканье в саду
Меня, как прежде, властно захватило.
И снова я откликнулась строкой,
Её мне птицы вмиг прощебетали.
Всё в мире возрождается весной!
Стихи опять мне сердце наполняли...
Свидетельство о публикации №121111802165