Что в силах выразить уменье? Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«What cunning can express…»

Постигнув до конца
Пожар Её ланит,
Кто мне Её лица
Загадку объяснит?
          Глаза её бездонны.
          Над ними – Купидоны.

И  в сердце тучи стрел
Любви летят беспечно,
Чтоб жаркий в нём горел
Огонь желаний вечно.
          Мне смерть от этих стрел –
          Столь сладостный удел.

Сияет белизна,
Что в облике таится.
И с нею ни одна
Из лилий не сравнится.
          Восторг – о, небеса! –
          Таит Её краса.

Такая белизна
У этой нежной кожи –
Сребристая луна
Ей уступает тоже.
          А волосы – заря,
          Сиянье янтаря.

Свет солнца – цвет волос.
Улыбками алея,
Она Дамасских роз
Свежее и милее.
           Созвездия бледнеют
           И меркнут перед Нею.

Когда же торопливо,
Рассветом растревожен,
Покинет Феб счастливый
Своей Фетиды ложе,
           Её щекам гвоздики цвет
           Подарит пламенный рассвет.

От лилий белизны,
От алых роз огня,
От серебра луны
В Её лице – меня
            Спасать? Не тратьте слов –
            Я умереть готов.



Рецензии
Ирина, какая высокая, прекрасная, любовная лирика! Получил огромное удовольствие от перевода! Спасибо Вам.

Владимир Нефёдов 4   22.04.2024 09:16     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Владимир! Очень приятно.
Всего вам доброго.

Ирина Кант 00   23.04.2024 01:39   Заявить о нарушении