И. В. Гёте. Ночная песня странника
Покой,
В макушках чудных
Штиль немой
Не ощутишь;
Пичуги умолкли в дубраве.
Жди только, въяве
Стихнешь и ты.
17.11.2021г.
Неравностопный, полиметрический стих. Ритмическая структура и рифмовка: А6b2A5b3c4D9D5c4. Первые четыре строки – перекрёстная рифма, вторые четыре строчки – кольцевая рифма. Всего слогов – 38; ударных слогов – 19.
J.W. Goethe
Wanderers Nachtlied
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочный перевод С.М.Финкеля и его анализ
других переводов: http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.
Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Свидетельство о публикации №121111706747