И. В. Гёте. Ночная песня странника

Над горами всюду
Покой,               
В макушках чудных
Штиль немой
Не ощутишь;
Пичуги умолкли в дубраве.
Жди только, въяве
Стихнешь и ты. 

     17.11.2021г.

Неравностопный, полиметрический стих. Ритмическая структура и рифмовка: А6b2A5b3c4D9D5c4. Первые четыре строки – перекрёстная рифма, вторые четыре строчки – кольцевая рифма. Всего слогов – 38; ударных слогов – 19.

    
J.W. Goethe
Wanderers Nachtlied

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Подстрочный перевод  С.М.Финкеля и его анализ
других переводов: http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.


Рецензии