1. 3. Уолтер Рэли

.



Подборка текстов английских авторов для перевода: http://stihi.ru/2021/11/15/2504
.




***

Like to a hermit poor, in place obscure,
I mean to spend my days of endless doubt,
To wail such woes as time canno recure,
Where none but Love shall ever find me out.
My food shall be of care and sorrow made;
My drink nought else but tears fall'n from mine eyes;
And for my light, in such obscured shade,
The flames shall serve wich from my heart arise
A gown of grief my body shall attire;
My staff of broken hope whereon I'll stay;
Of late repentance linked with long desire
The couch is framed whereon my limbs I'll lay.
And at my gate Despair shall linger still,
To let in Death when Love and Fortune will.



*** Алексей ФОМИН

Отшельником в безвестном месте встречу
В бесчисленных сомнениях те дни,
В которых время прежних бед не лечит,
Способна лишь Любовь меня найти.

Мне пищей стали давние печали
В моем напитке только горечь слез,
Свет одинокий полнит в темной дали,
Огонь в веках неутоленных грёз.

Облачено в одежды скорби тело,
Надежды посох не укажет путь
С раскаянием поздним что мне делать?
Смерть на пороге, камень лег на грудь…

Отчаянье, кормлю собою я
Осенних птиц у твоего жнивья.


Рецензии