8. 1. Сэмюел Дэниел

.



Подборка текстов английских авторов для перевода: http://stihi.ru/2021/11/15/2504
.






***
.............................Sonnet 17 (from “DELIA”)

When men shall finde thy flower, the glory passe,
And thou with carefull brow sitting alone
Received hast this message from thy glasse,
That tells the truth, and saies that all is gone;
Fresh shalt thou see in mee the wounds thou madest,
Though spent thy flame, in mee the heate remaining:
I that have lov'd thee thus before thou fadest,
My faith shall waxe, when thou art in thy waining.
The world shall finde this myracle in mee,
That fire can burne, when all the matter's spent:
Then what my faith hath beene thy selfe shalt see,
And that thou wast unkind thou maist repent.
Thou maist repent that thou hast scorn'd my tears,
When winter snowest upon thy golden haires.


*** Елена ЕВГЕНЬЕВА

Нашедшие цветок, найдут и славу,
Прошедшую морщинами на лбу.
Стеклянный холод жар посланий плавит.
Для говорящих правду – правды лгут.
Свежайшей раной, вами нанесенной,
Я мог согреться, вам лишь невдомёк.
О ваше угасанье, как спросонок,
Поверив воску, гаснет фитилёк.
Но мир стремится к чуду, всё меняя.
Он может вспыхнуть, спорам вопреки,
От искры моей веры вспламеняясь
И покаяний вспугнутой руки.
Едва иссякнут реки скорбных слёз,
Зима заснежит золото волос.


*** Алексей ФОМИН

Когда минуют молодость и слава,
Одна оставшись, ты нахмуришь лоб,
Себя увидев в зеркале лукавом,
Ты понимаешь: время утекло.
Ты увядаешь, счёт ведя морщинам,
Не лечат годы, боль сильнее жжёт,
Моя любовь, как прежде, так и ныне
Пылает жарко, ты же – словно лёд,
Не веришь? Это – чудо, знать, что может
Огонь зажжённый обогреть двоих...
Жестокая, ты будешь, каясь, позже
Жалеть об этом в помыслах своих,
…....... Вкусив сполна и соль, и горечь слёз,
…........Когда коснётся снег твоих волос.


Рецензии
вот мой акынский вариант перевода:

Нашедшие цветок, найдут и славу,
Прошедшую морщинами на лбу.
Стеклянный холод жар посланий плавит.
Для говорящих правду – правды лгут.
Свежайшей раной, вами нанесенной,
Я мог согреться, вам лишь невдомёк.
О ваше угасанье, как спросонок,
Поверив воску, гаснет фитилёк.
Но мир стремится к чуду, всё меняя.
Он может вспыхнуть, спорам вопреки,
От искры моей веры вспламеняясь
И покаяний вспугнутой руки.
Едва иссякнут реки скорбных слёз,
Зима заснежит золото волос.

Елена Евгеньева   17.11.2021 22:27     Заявить о нарушении
Когда минуют молодость и слава,
Одна оставшись, ты нахмуришь лоб,
Увидев правду в зеркале лукавом,
О том, что было, было и прошло.
Ты увядаешь, счёт ведя морщинам,
Не лечит время, боль сильнее жжёт,
Моя любовь, как прежде, так и ныне
Пылает жарко, ты же – словно лёд,
Не веришь, это – чудо, знать, что может
Огонь зажжённый обогреть двоих.
Жестокая, ты будешь, каясь, позже
Жалеть об этом в помыслах своих,
…....... Вкусив сполна и соль, и горечь слёз,
…........Когда коснётся снег твоих волос.
.
)

Психоделика Или Три Де Поэзия   17.11.2021 23:28   Заявить о нарушении
упс.....
.
завтра поправлю.... сонет Петра не отсюда...
.
Sonnet 17 (From “DELIA”)

Why should I sing in verse, why should I frame
These sad neglected notes for her deere sake?
Why should I offer up unto her name
The sweetest sacrifice my youth can make?
Why should I strive to make her live for ever,
That never deignes to give me joy to live?
Why should m'afflicted Muse so much endevour
Such honour unto crueltie to give?
If her defects have purchast her this fame,
What should her vertues doe, her smiles, her love?
If this her worst, how should her best inflame?
What passions would her milder favours move?
Favours (I thinke) would sense quite over-come,
And that makes happy Lovers ever dombe.

(Подстрочник):

Почему я должен воспевать в стихах, формулировать (обрамлять)
Эти печальные, заброшенные никому не нужные) записки ради неё (дорогой)?
Почему я должен преподносить к её имени
Самую сладкую жертву, которую моя юность может сотворить?
Почему я должен стремиться к тому, чтобы сделать её жизнь вечной,
Что никогда не соизволит дать мне радость жить?
Почему должна моя страдающая Муза так много стараться,
(Чтобы)Такую честь оказать твоей жестокости (бессердечности).
Если её изъяны (недостатки) приобрели (купили) ей такую славу
Что следует делать её добродетелям, её улыбкам, её любви?
Если это самое её худшее, как следует (нужно) разжечь (воспламенить) самое её лучшее?
Какие пылкие чувства заставили бы её благосклонность быть более податливой (смягчили бы её благосклонность),
Благосклонность, которую, я думаю, можно было бы представить (ощутить, почувствовать) преодолимой,
Что заставит счастливых любовников навсегда онеметь.

Перевод Г.Русакова:

Зачем писать, выдумывать слова
И петь её безрадостной строкою?
Зачем я всё, чем жизнь моя жива,
Всю молодость отдал её покою?
Зачем искать бессмертия для той,
Что и не снизойдёт до утешенья?
Мои слова ей просто звук пустой,
И злость её – ответ на подношенья.
И без того шумит о ней молва.
А улыбнись она, взгляни, обрадуй!..
Раз милая во гневе такова –
Любовь её была б такой наградой!
Тот, кто любовь её принять посмел,
Навеки бы от счастья онемел.

Психоделика Или Три Де Поэзия   17.11.2021 23:33   Заявить о нарушении
да я увидела в оригинале слово "waxe" и приплела воск. а ведь могла и (анти)ваксу ")

Елена Евгеньева   17.11.2021 23:42   Заявить о нарушении
можно вопрос? с каким венком сонетов и каким образом должна быть сцепка ...........

Жалеть об этом в помыслах своих,
…....... Вкусив сполна и соль, и горечь слёз,
…........Когда коснётся снег твоих волос

Елена Евгеньева   18.11.2021 11:35   Заявить о нарушении