Атанас Далчев Метафизический сонет
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Мария Петровых, Виктор Жданов, Илья Бей, Евгения Позднякова,
Дмитро Павличко, Ольга Сорока, Анна Каменска
Атанас Далчев
МЕТАФИЗИЧЕСКИ СОНЕТ
Напразно ти кълнеш жестоката съдба
и бедното тело осмиваш със злорадство:
душа, ти свойта мощ и своето богатство
на него, тленното, уви, дължиш все пак.
Безумно не роптай, че бог те е затворил
като бунтовница в нерадостната плът,
без сетивата и` от себе си навън
не би излязла ти, монадо без прозорци!
Ти властвуваш в света чрез тези сетива
и хранена от тях, растеш и бързо крепнеш,
докато тялото за теб покорно крее.
Какво ще му дадеш в награда за това?
Когато отлетиш във блясък и във слава,
неблагодарнице, ти тук ще го оставиш!
1927 г.
Атанас Далчев
МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Напрасно ты клянешь удел свой; ни к чему
порочить плоть свою с презреньем и злорадством:
ты телу бренному обязана богатством
и силой ты, душа, обязана ему.
Безумная, тебе негодовать не надо,
что в тело смертное тебя внедрил Господь –
без чувств, которые тебе дарует плоть,
не вырвешься вовне, надменная монада!
Как зренье, слух и речь, над миром ты царишь,
твое могущество – в их силе животворной,
а плоть, лишаясь их, состарится покорно.
Чем наградишь ее, чем щедро отдаришь?
Умчишься в блеске ты и в славе лучезарной,
а тело бросишь здесь, презрев неблагодарно.
Атанас Далчев
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Жданов)
Зря ты клянёшь жестокосердие доли,
Смеясь над телом своим злым языком,
Душе оно возвращает силу, преодолевая боли,
Ты телу, смертному, век будешь должником.
Безумец, не ропщи, что Бог вдохнул нас в скорлупу,
Не бунтуй, ведь без плоти, в том-то и дело,
Сам по себе, ты не получил бы свою судьбу,
Куда бы дух вошёл, монадой из эфира, как не в тело?
Ты управляешь миром через его чувства,
Питая тело, обогащая душу, ты растёшь,
А тело создаёт тебя, и ты крепнешь.
Чем ты наградишь его за всё это?
Когда ты взлетишь к величию и славе,
Неблагодарный, ты своё тело оставишь в канаве!
Атанас Далчев
МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Илья Бей)
Напрасно не кляни жестокую судьбу,
злорадно не смейся несчастному телу,
душа, ведь силою своею и своим богатством
ему ты, тленному, обязана как прежде.
Безумно не ропщи, что Бог тебя, бунтарку,
цепями оковал унылой плоти,
без чувств ее и из самой себя вовне
ты бы не вышла, безоконная монада!
Ты властвуешь над миром через чувства,
питаема от них растешь и быстро крепнешь,
покуда тело для тебя покорно чахнет.
Какой наградой ты ему воздашь?
Когда со славою в сиянье ты его покинешь,
неблагодарная, ты здесь его оставишь!
Атанас Далчев
МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Позднякова)
Напрасно, прокляла жестокая судьба
и осмеяла тело со злорадством:
и мощь души, и всё его богатство
И тленность, но увы, бессмысленна борьба.
Безумно,не ропщи, бог знал, что затворил
перед тобой бунтовщица, так надо!
в нерадостную плоть, тебя внедрил
Терпи и не ропщи, надменная монада.
Ты властвуешь, и птицею паришь
сохранена, от кривотолков вздорных
и силою своей, сметаешь их,
Плоть в одиночестве, состарится покорно.
Какую дань, в награду ей за то,
Когда исчезнет блеск её и слава?
Неблагодарная, её сочтёшь отравой
И бросишь, как облезлое манто.
Атанас Далчев
МЕТАФІЗИЧНИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)
Даремно свій талан клянеш і тлінну плоть
висміюєш, душе, впадаючи в злорадство:
потужна міць твоя і все твоє багатство —
від тіла, що його так легко побороть.
На нього ремствуєш і в нім живеш нерадо,
але воно — твій слух, твій голос і твій зір,
без відчувань його не вийшла б ти надвір,
була б сама в собі зачинена, монадо!
Лиш плоттю живлена твоя могуть росте,
володарюєш ти на світі певно й сміло,
допоки чахне й схне за тебе смирне тіло.
А чим же ти йому відплачуєш за те?
Невдячнице, коли злітаєш в славі й сяйві,
лишаєш тут його, немов одежі зайві!
Атанас Далчев
МЕТАФІЗИЧНИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ольга Сорока)
Даремно долю ти клянеш,
над бідним тілом ти смієшся.
Багатство й силу кинеш вдаль,
завдячуй тлінному, на жаль.
Не плач, що Бог закрив тебе,
життя твоє в душі слабе.
Не вийдеш з себе – це закон, –
бо ти – монада без вікон.
Ти владарюєш над чуттям,
ростеш і кріпнеш прикриттям.
Допоки тіло не згаса…
Що в нагороду ти даси,
коли у славі вже злетиш,
невдячна, де ж ота краса?
Атанас Далчев
SONET (перевод с болгарского языка на польский язык: Анна Каменска)
Nies;usznie swoj okrutny los przeklinasz,
szydz;c z;o;liwie z ;miertelnego cia;a,
duszo, bogactwo twe i w;adza ca;a
z niego si; bierze i z niego poczyna.
Nie szemraj, ;e; zamkni;ta jest boskim wyrokiem,
jak buntownica, o wodzie i chlebie,
gdyby nie zmys;y, nawet poza siebie
wyj;; by; nie mog;a, menado bez okien.
Ty poprzez zmys;;w w;adz; w;adasz ;wiatem,
przez nie karmiona ro;niesz w swojej sile,
podczas gdy cia;o pokornie usycha.
Jakie dla niego twe dary bogate?
Ciebie w blask s;awy wzbije twoja pycha,
jego, niewdzi;czna, zostawisz w mogile.
Свидетельство о публикации №121111600053
SONET (перевод с болгарского языка на польский язык: Анна Каменска)
Niesłusznie swój okrutny los przeklinasz,
szydząc złośliwie z śmiertelnego ciała,
duszo, bogactwo twe i władza cała
z niego się bierze i z niego poczyna.
Nie szemraj, żeś zamknięta jest boskim wyrokiem,
jak buntownica, o wodzie i chlebie,
gdyby nie zmysły, nawet poza siebie
wyjść byś nie mogła, menado bez okien.
Ty poprzez zmysłów władzę władasz światem,
przez nie karmiona rośniesz w swojej sile,
podczas gdy ciało pokornie usycha.
Jakie dla niego twe dary bogate?
Ciebie w blask sławy wzbije twoja pycha,
jego, niewdzięczna, zostawisz w mogile.
Красимир Георгиев 16.11.2021 00:10 Заявить о нарушении