1. 2. Уолтер Рэли

.



Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





*** Walter Raleigh (1552 -1618)


Sir Walter Raleigh to His Son
.
Three things there be that prosper up apace
And flourish, whilst they grow asunder far,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one another mar;
And they be these: the wood, the weed, the wag.
The wood is that which makes the gallow tree;
The weed is that which strings the hangman's bag;
The wag, my pretty knave, betokeneth thee.
Mark well, dear boy, whilst these assemble not,
Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild,
But when they meet, it makes the timber rot,
It frets the halter, and it chokes the child.
Then bless thee, and beware, and let us pray
We part not with thee at this meeting day.



Переводы:

*** Петр ГУРЕЕВ

На свете благоденствуют три вещи,
Пока они поврозь - всем хорошо,
Но соберутся вместе - то, как клещи,
Вмиг вцепятся, пиши - пропал дружок.
Их имена: проказник, сук, веревка.
Веревка изовьется, как змея,
Палач ее на сук накинет ловко,
Ну, а проказник лезет к ним друзья.
Заметь, покуда троица в размолвке -
Дуб зелен, лён цветет и весел плут.
Но коль сошлись, накинется с издевкой
Петля на шею, тут как тут и дуб.
........Помилуй Бог тебя от этой встречи,
........О дружбе с ними быть не может речи!


*** Алексей ФОМИН

Надежды знаки, давние печали...
Три сущности зачем соединять…
Они свободны в праве полнить дали,
Друг другу не мешая процветать.
Бук, лен, подросток… лес, трава, рассветы…
Но скоро станет виселицей бук,
Затянутой удавкой – лен… Ответит
Людская память – нет – в ней лишь испуг.
Наполнит жаждой бездны жизни чашу
Соединенье этих трех начал,
Трех сущностей в едином, только нашем
Слепом мгновенье… Рок нам начертал
………Благословение, не здесь. На этом Свете
……… Плетутся следом смерть, туман и ветер.




Другие переводы:


*** Борис ПАСТЕРНАК

Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Хе вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток.
Повеса ж и подросток - это ты.

Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка - и юнцу конец.

Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданьи.


*** Григорий КРУЖКОВ

Три вещи есть, что процветают врозь:
Блаженно их житье и безмятежно,
Пока им встретиться не довелось;
Но как сойдутся — горе неизбежно.

Та троица — ствол, стебель, сорванец,
Стволы идут для виселиц дубовых,
Из стеблей вьют веревочный конец
Для сорванцов — таких, как ты, бедовых.

Пока не пробил час — учти, мой друг, —
Дуб зелен, злак цветет, драчун смеется;
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.

Не попусти Господь такому сбыться,
Чтоб в день их встречи нам не распроститься.


*** Евгений КОРЮКИН

   Сыну
 
   Три вещи есть и им дано расти
   Отдельно друг без друга, процветая.
   Однажды лишь на чьём-нибудь пути
   Их происходит встреча роковая.
 
   То - дерево, трава и шалопай.
   На виселицу дерево срубают,
   Пенька верёвкой станет невзначай,
   Тебя же шалопаем величают.
 
   Врозь до поры они, мой дорогой,
   И зелены, но троица сойдётся -
   Пол - из-под ног, веревка в миг - струной...
   Вокруг ребячьей шеи обовьётся.
 
   Молю, благоразумным будь для нас,
   С тобой чтоб не проститься в горький час.


*** Александр Флоря

............................Сонет к сыну

 

Три вещи в мире есть – они в расцвете,
поврозь произрастая без забот.
Но горе, горе, горе, если эти
три вещи некий чёрный день сведёт.

Те трое – древо, дикорос, детина.
Из древесины – виселиц шесты,
а на верёвки конопле идти, но
из этих трёх, детина, главный – ты.

Поодиночке счастливы все трое.
Так сопоставь же, если ты не глуп:
врозь – дерево, трава, дитя живое,
а если вместе – столб, верёвка, труп.

Да будем неразлучны, уповая,
что не случится встреча роковая.


Рецензии
Like to a hermit poor, in place obscure,
I mean to spend my days of endless doubt,
To wail such woes as time canno recure,
Where none but Love shall ever find me out.
My food shall be of care and sorrow made;
My drink nought else but tears fall'n from mine eyes;
And for my light, in such obscured shade,
The flames shall serve wich from my heart arise
A gown of grief my body shall attire;
My staff of broken hope whereon I'll stay;
Of late repentance linked with long desire
The couch is framed whereon my limbs I'll lay.
And at my gate Despair shall linger still,
To let in Death when Love and Fortune will.

---
Я, - Савл прозревший. Я, - рыбачьи сети.
Отшельник в днях сомнений, долгих дум.
Былые беды, не вернут рассветы,
Любовь лишь распознает бездны шум.
День новый – пища из забот-печалей
В нем слезы станут благостным вином,
Блистать как бриллианты вещей дали
На тусклой тени гаснущим огнем.
И скорби одеянье сгорбит тело,
Надежды посох ввяз в разбитый путь
В раскаянии позднем что мне делать?
Смерть на пороге, камень лег на грудь…
……….Отчаянье, кормлю собою я
……….Осенних птиц у твоего жнивья.

Фомин Алексей   16.11.2021 20:02     Заявить о нарушении