Шекспир. Сонет 146. Свободный размер

Скажи мне, бедная душа,
Земли моей средина грешной,
Мятежных сил, что всё крушат
И облачают мир твой здешний;

Внутри ты чахнешь почему
И терпишь строгие лишенья,
Раскрасив внешних стен кайму,
Платя за эти украшенья.

Цена – не маленький пустяк
За краткий срок такой аренды;
Когда в упадке особняк,
Зачем наряды этим стенам?

Чтобы наследная шпана
Червей излишество доела?
Что будет в эти времена? –
Конец измученного тела?

Тогда, душа, живи за счет
Слуги покорного убытка, –
Пусть чахнет то, что отдаёт,
Тебе для щедрого прибытка.

Продай остатки суеты,
Купи божественные даты,
Внутри насыщена будь ты,
А внешне не смотрись богатой.

Так и кормись на Смерти счёт, –
Ты помнишь, её пища – люди;
Когда ж костлявая умрёт, -
Нам умирать не нужно будет!

16.11.21

 Уильям Шекспир.  Сонет 146 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Бедная душа, центр моей грешной земли,
     [...] мятежные силы, которые тебя облачают;    
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
     раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?   
 Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
     ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?    
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
     доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
     Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
     и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
     купи божественные сроки, продавая часы суеты;
     будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
     так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
     а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.     ---------
     *  В оригинальном издании Торпа  вторая  строка начиналась с повторения
трех последних слов первой строки: "My  sinful earth these...", что нарушает
размер  и  не  поддается осмысленной  интерпретации  ввиду  остальной  части
строки.  Издатели и  комментаторы,  считая это  ошибкой набора,  предалагали
самые  разные варианты начала второй строки,  ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.


Рецензии
Очень люблю этот сонет! В Вашем переводе я нашла то, что хотела, то что ожидала услышать и душа откликнулась сразу.
Дальнейших творческих озарений!

Татьяна Павлова-Яснецкая   18.11.2021 02:09     Заявить о нарушении
Вы меня очень обрадовали, т. к. не был уверен, что всё правильно понял. Публикую 147.

Николай Ферапонтов   18.11.2021 11:29   Заявить о нарушении