Величка Петрова. Эхо Ленинграда. перевод с болгарс

„ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД”
Величка Иванова Петрова/ Вили Ро
                Болгарские поэты
               


Величка Петрова
ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД
 
Взирам се
в очите ти – тайга.
Взирам се
в душата ти – тъга.
Ленинград
в сърцето е с блокадата,
вързано с войната
и омразата.
Взирам се
в живота ти – копнеж.
Раснал си
в години на метеж.
Героизмът е затворен
с времето,
а за теб
останало е бремето.
Бремето на днескашния ден,
бремето на идеал сразен,
бремето на остарели рани.
С миналите подвизи
събрани
в коша на душевните бодли,
в раните
на слънчеви мъгли.
Вятър
днеска подвига рисува.
А духът
изнемощял кротува,
разсипал кротко
светлите мечти…
И болката на времето
върти.

==============

Величка Петрова
ЭХО ЛЕНИНГРАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Я вижу
в глазах твоих – тайгу.
Я вижу
в глазах твоих – печаль.
Блокадный Ленинград,
ты связан в сердце моём
с войной и ненавистью...
Я вижу
в жизни твоей – тоску.
Ты русский –
всегда, особенно – в годы мятежные,
в дни и годы тяжких испытаний.
Героизм тает,
со временем,
Но в тебе, Ленинград, – остаётся
бремя героизма...
И сегодня – тяжкое бремя:
бремя забвения идеалов,
забвения старых ран...
Но подвигов былых
собраны корзины шипов –
в твоих, Ленинград, ранах,
на туманных и солнечных
берегах твоих...
Ветер
и сегодня рисует твой подвиг,
А дух твой,
как измученный крот,
спрятался кротко
в светлые мечты о будущем.
Но блокадная боль –
неподвластная времени! –
всё крутится...
—————

Стихотворение Велички Петровой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)


Рецензии
Постарался, хороший перевод!
Володь, дам совет, поскольку, одно время сам занимался переводами.
Необязательно где-то копировать оригинал.
*Я вижу
в глазах твоих – тайгу*

Здесь - тайгу, я бы заменил на холод.

*всё крутится...*

В оригинале - не *всё крутится*, а *боль времени вращается*

*Боль времени вращается* - трагично. Вращается, значит - возвращается.

*Всё крутится...* - на мой вгляд, общая фраза.

Звиняй за моё *лыко* в твою строку. Можешь вообще на это не обращать внимания.
Без обид.

Борис Бударин   16.12.2023 15:15     Заявить о нарушении
Борис, Добрый вечер!
Я с уважением отношусь ко всем предложениями! Спасибо тебе за внимательное и заинтересованное прочтение!!!!!

Но что сделано - то сделано.. Переделывать сделанное -"пустые хлопоты", на мой взгляд (сугубо Математический взгляд - есть у меня красный диплом мех-мата МГУ, нет у меня права на истину "в последней инстанции)...
Нет у меня и никаких обид!!!!!

КРАСИМИР Георгиев, опубликовавший это стихотворение Велички Петровой на просторах портала СТИХИ.ру, одобрил мой вариант перевода - да и трам-пам-пам...

С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   16.12.2023 16:55   Заявить о нарушении
НЕ дай Бог, чтобы к Санкт-Петербургу вернулось то, что было с Ленинградом!..
А крутиться - не запрещено, но возвращаться???

Владимир Глебович Сапков   16.12.2023 17:11   Заявить о нарушении
Я - не переводчик. Перевожу крайне редко -= только если прочитанный оригинал совпадает с моим "сиюминутным" настроением...
Никогда не стремлюсь к дословному переводу, вношу "отсебятину"! Дух оригинала стараюсь сохранить, но не дословно: это буду уже не я

Без обид!
С уважением, - Владимир, якобы "переводчик"

Владимир Глебович Сапков   17.12.2023 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.