Величка Петрова. Эхо Ленинграда. перевод с болгарс
Величка Иванова Петрова/ Вили Ро
Болгарские поэты
Величка Петрова
ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД
Взирам се
в очите ти – тайга.
Взирам се
в душата ти – тъга.
Ленинград
в сърцето е с блокадата,
вързано с войната
и омразата.
Взирам се
в живота ти – копнеж.
Раснал си
в години на метеж.
Героизмът е затворен
с времето,
а за теб
останало е бремето.
Бремето на днескашния ден,
бремето на идеал сразен,
бремето на остарели рани.
С миналите подвизи
събрани
в коша на душевните бодли,
в раните
на слънчеви мъгли.
Вятър
днеска подвига рисува.
А духът
изнемощял кротува,
разсипал кротко
светлите мечти…
И болката на времето
върти.
==============
Величка Петрова
ЭХО ЛЕНИНГРАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)
Я вижу
в глазах твоих – тайгу.
Я вижу
в глазах твоих – печаль.
Блокадный Ленинград,
ты связан в сердце моём
с войной и ненавистью...
Я вижу
в жизни твоей – тоску.
Ты русский –
всегда, особенно – в годы мятежные,
в дни и годы тяжких испытаний.
Героизм тает,
со временем,
Но в тебе, Ленинград, – остаётся
бремя героизма...
И сегодня – тяжкое бремя:
бремя забвения идеалов,
забвения старых ран...
Но подвигов былых
собраны корзины шипов –
в твоих, Ленинград, ранах,
на туманных и солнечных
берегах твоих...
Ветер
и сегодня рисует твой подвиг,
А дух твой,
как измученный крот,
спрятался кротко
в светлые мечты о будущем.
Но блокадная боль –
неподвластная времени! –
всё крутится...
—————
Стихотворение Велички Петровой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)
Свидетельство о публикации №121111507269
Володь, дам совет, поскольку, одно время сам занимался переводами.
Необязательно где-то копировать оригинал.
*Я вижу
в глазах твоих – тайгу*
Здесь - тайгу, я бы заменил на холод.
*всё крутится...*
В оригинале - не *всё крутится*, а *боль времени вращается*
*Боль времени вращается* - трагично. Вращается, значит - возвращается.
*Всё крутится...* - на мой вгляд, общая фраза.
Звиняй за моё *лыко* в твою строку. Можешь вообще на это не обращать внимания.
Без обид.
Борис Бударин 16.12.2023 15:15 Заявить о нарушении
Я с уважением отношусь ко всем предложениями! Спасибо тебе за внимательное и заинтересованное прочтение!!!!!
Но что сделано - то сделано.. Переделывать сделанное -"пустые хлопоты", на мой взгляд (сугубо Математический взгляд - есть у меня красный диплом мех-мата МГУ, нет у меня права на истину "в последней инстанции)...
Нет у меня и никаких обид!!!!!
КРАСИМИР Георгиев, опубликовавший это стихотворение Велички Петровой на просторах портала СТИХИ.ру, одобрил мой вариант перевода - да и трам-пам-пам...
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 16.12.2023 16:55 Заявить о нарушении
А крутиться - не запрещено, но возвращаться???
Владимир Глебович Сапков 16.12.2023 17:11 Заявить о нарушении
Никогда не стремлюсь к дословному переводу, вношу "отсебятину"! Дух оригинала стараюсь сохранить, но не дословно: это буду уже не я
Без обид!
С уважением, - Владимир, якобы "переводчик"
Владимир Глебович Сапков 17.12.2023 14:55 Заявить о нарушении