Шекспир. Сонет 31

Оставлены сердца в твоей груди
Друзьями, с кем судьбою разлучён.
Там царствует любовь, и я постиг,
Что в памяти умерший воскрешён.

Как много проливал священных слёз,
О праведной любви не зря тужил -
Как дань ушедшим с трепетом вознёс -
И это всё тебе принадлежит!

Ты - склеп для похороненных страстей,
С трофеями возлюбленных моих.
Скорбя о горькой участи друзей,
Их представляя, вижу, как живых.

Я мыслью о друзьях к тебе влеком,
Моей душой владеешь целиком.



Оригинал и подстрочник Сонета №31:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)

Thy bosom is endear d with all hearts,
Which I by lacking have suppos d dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buri d.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.


Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.


Рецензии
))
Приветствую вас , Василина!
Ну, ооочень авторская трактовка!
Много того, чего нет в оригинале и притянуто из-за выбранных рифм.
"слёз-всерьёз" - затасканное рифмосочетание (слёзы в переводах без необходимости лучше не рифмовать (так же, как и "любовь"), ибо смысловые попадания в оригинал -редки, и, "красивые" рифмы с ними от частоты употребления затёрты, как старые монеты).
))
Да! Прочёл все конкурсные работы Ш№31, опубликованные .
Везде одно и тоже. Разгул авторской фантазии, порой - голимая халтура.
(может быть некоторые авторы - прочтя сии строки- обидятся, но, увы, это так!)
Как-то, вот!
))

Владимир Скептик   20.11.2021 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Владимир!
Улыбка - это лучшая награда для автора,
ибо хорошее настроение полезно для здоровья.)))
Вы тоже против версии, что сонет посвящён роковой женщине?))
Но обратите внимание, как этот образ стройно вписывается в сюжет,
любая взятая отдельно строка не противоречит логике.
Конечно, если бы сонет был написан от женского лица,
то можно было бы говорить о Казанове.
.
Замечание про рифмы принимаются. Подумаю над этим.
В моём переводе лишь 4-ю строку можно назвать авторской фантазией,
всё остальное строго по подстрочнику (самостоятельный перевод),
который приведён ниже.
Я думаю, что мне удалось подстрочник привести в чувство,
в отличие от классического.
:-)

Аршанский Василий   20.11.2021 10:45   Заявить о нарушении
Понятно, что вы переиначили всё в угоду вашей идее.

Но -взгляд со стороны:
- 3-я и 4-я строки смотрятся, как нелепая конструкция ради рифм для "сердца" и "тобой".
-То же самое можно сказать и о строках 7 и 8.
То есть, начала в катренах более-менее, а дальше провал в угоду рифмам к неудачно выбранным ключевым словам.
-Третий катрен, увы, полностью - провальный.

Замок - повтор смысла замка одного из предыдущих сонетов, но не трактовка оригинала.

Владимир Скептик   20.11.2021 23:38   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир!
Мне важно Ваше мнение, потому что Вы серьёзно относитесь
к переводам. У Вас немало прекрасных работ!

Однако сонет 31 оказался слишком замысловатым.
В своё оправдание скажу, что подстрочник Шаракшанэ
слишком неточен. Ярким примером может служить
строка 8-я:
But things removed that hidden in thee lie!

Перевод Шаракшанэ:
"только переместились и теперь сокрыты в тебе!"

Мой подстрочник точнее, хотя тоже немного смягчён:
"Но всё сокрыто глубоко в тебе!"

Дословный перевод звучит ещё круче:
"Но то, что сокрыто в тебе, - ложь!"

Таким образом, Шекспир не восхищался ЛГ, а обличал, разоблачал.
А далее в 3-м катрене идут: "могила, с похороненной любовью
и трофеями друзей".

А теперь в целом, более наглядно:
1-й катрен: Теза - "в твоей груди сердца моих друзей, там царствует любовь"
2-й катрен: Антитеза - "но то, что сокрыто в тебе, - ложь!"
3-й катрен: Синтез - "ты - могила, с погребённой любовью, увешанная трофеями моих друзей".
Замок: Вывод: Когда смотрю на тебя, передо мной встают образы моих друзей.

Возможно, я не совсем точно в поэтическом переводе передала смысл и отразила образы, особенно в замке...
Но о замке отдельный, долгий разговор ещё на целую страницу.

Аршанский Василий   21.11.2021 12:22   Заявить о нарушении
Ну почему "ложь"???
in thee lie!---- в тебе лежит(находится)!

У Шаракшанэ достаточно точная интерпретация.

Владимир Скептик   21.11.2021 13:20   Заявить о нарушении
Получается:
"Но то, что сокрыто в тебе лежит"?
Смешная конструкция... а почему не сидит?
В любом случае, "лежит или сидит", но в этой строке никаких перемещений
не наблюдается, Шаракшанэ переделал строку на свой лад!

Аршанский Василий   21.11.2021 13:48   Заявить о нарушении
Ещё уточню:
lies - лежит,
lie - ложь, следовательно:
in thee lie - "во лжи" или "в твоей лжи"

Аршанский Василий   21.11.2021 14:08   Заявить о нарушении
Повторюсь!
Шаракшанэ достаточно точен в переводе!!!
Если не использовать напрямую автоматическую трансляцию онлайн-переводчиков, а творчески подходить к делу -Вот, что получается:

"Сколько святых и раболепных/подобострастных слёз
Драгоценная духовная/возвышенная любовь похитила из моих глаз,
Как долю/дань мертвым, которые теперь (кажется/ появились, проявились)
А/но/только удали/лись/вшись, скрыто лежат/находятся в тебе."

Робот следует заложенному в него алгоритму и не учитывает всех нюансов, а там-то -"засада"!
Потому и результат онлайн-переводчика иногда "вывернут наизнанку".

Владимир Скептик   21.11.2021 14:20   Заявить о нарушении
Я уже писал под другой вашей рецей, что надо учитывать особенность той эпохи – повышенную смертность от эпидемий. Разгул чумы приходится на время написания сонетов.
Полагаю. Круг друзей Шекспира, соперничавших за внимание и расположенность друга, более высокого по положению вследствие эпидемии сильно сузился, остались только образы в памяти и «сердце/груди» друга. О чем Шекспир в этом сонете и говорит.

Владимир Скептик   21.11.2021 14:39   Заявить о нарушении
Допустим, с творческим подходом я согласна с Вами.
Но скажите мне, зачем кричать в восьмой строке?
Если в Вашей редакции уже из первого катрена известно,
что "круг друзей" находится в груди)))
Они переместившись там лежат!!!

Аршанский Василий   21.11.2021 17:26   Заявить о нарушении
Или это приказ: "лежать"!))

Аршанский Василий   21.11.2021 17:28   Заявить о нарушении
))
Так (почти так) в оригинале написано и в подстрочнике, который заявлен базовым на конкурсе.

Вы бы вместо ерничанья -подумали бы лучше над :
- Сердца-ларца;
- тобой-любой;
- слёз-всерьёз;
- любви-твои.
Ведь отсебятина же голимая (да и не красивая) в контексте из-за притянутых рифм!
"Убитого всерьёз".... А что, бывают убитые "не всерьёз" ?
Или "мудрец , ищущий ключ от ларца!... откуда он взялся?
И ..."что это "всё", которое скрывают прелести?"

А в третьем катрене получается, что привязанность идет через чары, которым ЛГ противится, но ему это нелегко.
Да и "трофеи сердец" - это что?
(молчу о бесценном кладе (что это кстати?), глубоко хранимом)

Всё это и причина того, что ваш текст выглядит , как небрежная, поверхностная работа. Можете же лучше. Куда спешили?!
))

Владимир Скептик   21.11.2021 18:29   Заявить о нарушении
А я сейчас работаю над текстом.
Он будет совсем в другом виде.
)))

Аршанский Василий   21.11.2021 18:50   Заявить о нарушении
Ну, вдохновения и успехов!
))

Владимир Скептик   21.11.2021 19:06   Заявить о нарушении
Вот примерно так:

В твоей груди оставлены сердца
Друзьями, с кем навеки разлучён.
Там царствует любовь их без венца,
И не забыт никто, кто погребён.

Как много я пролил священных слёз
О праведной, украденной любви.
Мой интерес воскрес из прошлых грёз,
Но всё в тебе сокрытое - во лжи!

Ты - склеп для похороненных страстей,
С трофеями возлюбленных своих.
Оплакивая участи друзей,
Их вижу пред глазами, как живых.

Я мыслью о друзьях к тебе влеком,
Она мной завладела целиком.

Аршанский Василий   21.11.2021 19:16   Заявить о нарушении
на всидку.

Слабые места:

Там царствует любовь их без венца,
Мой интерес воскрес из прошлых грёз,
Их вижу пред глазами, как живых.

«любовь» и «слёзы»--- лучше не рифмовать.
любви-лжи – рифма бедная.

«любовь их без венца,» - что это?
вижу пред глазами - плеоназм.

Владимир Скептик   21.11.2021 19:31   Заявить о нарушении
"любовь их без венца" - не были обручены

Аршанский Василий   21.11.2021 19:37   Заявить о нарушении
"любовь их без венца" - не были обручены...

это несостоявшимся гаремом разит...

Сонет не о плотской любви .
religious love - святая/монашеская/ любовь...

Владимир Скептик   21.11.2021 19:45   Заявить о нарушении
Тогда "любовь их без конца" - где-то уже встречалось))

Аршанский Василий   21.11.2021 19:55   Заявить о нарушении
Скорбя о горькой участи друзей
Их представляю, вижу, как живых

Владимир Скептик   21.11.2021 20:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!

Аршанский Василий   21.11.2021 20:11   Заявить о нарушении
Уйти от рифмования "сердца" тоже возможно, например:
В твоей груди теперь сердца друзей,
С которыми навеки разлучён.........

И понеслось....
:-)

Владимир Скептик   21.11.2021 20:19   Заявить о нарушении
Но при этом лезет повтор "друзей"

варианты ... ищем варианты...
))

Владимир Скептик   21.11.2021 20:21   Заявить о нарушении
Тогда будет рифма "друзей" в 1-м и 3-м катренах.

Аршанский Василий   21.11.2021 20:24   Заявить о нарушении
В твоей груди оставлены навек....

Владимир Скептик   21.11.2021 20:34   Заявить о нарушении
В твоей груди отныне навсегда/ на века....
Сердца друзей, с кем рано разлучён....

Владимир Скептик   21.11.2021 20:38   Заявить о нарушении
Немного исправила:

Оставлены сердца в твоей груди
Друзьями, с кем навеки разлучён.
Там царствует любовь, всегда в пути,
И не забыт никто, кто погребён.

Как много я пролил священных слёз,
О праведной любви не зря тужил,
И я воскрес, мой интерес возрос,
Но всё в тебе сокрытое - во лжи!

Ты - склеп для похороненных страстей,
С трофеями возлюбленных своих.
Скорбя о горькой участи друзей,
Их представляю, вижу, как живых.

Я мыслью о друзьях к тебе влеком,
Она мной завладела целиком.

Аршанский Василий   21.11.2021 21:44   Заявить о нарушении
нет там "лжи"!!!

Их представляЯ, вижу...

Владимир Скептик   21.11.2021 22:16   Заявить о нарушении
Нет там "лежать"!!!
)))
Спасибо огромное, Владимир!
Вы мне очень помогли,
сейчас перевод намного интереснее.
Но пусть останутся разные интерпретации.
Помните, как в сонете 23:
одни писали про "книги", а другие - про "взгляд".
И две версии не мешали друг другу.
))

Аршанский Василий   21.11.2021 22:27   Заявить о нарушении
))
Пожалуйста!
Если что - я ни при чём!
)

Владимир Скептик   21.11.2021 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.