стихи моих друзей и их переводы-8

Андреас Крамер
(1920-2014)
О чём болтают воробьи?
(Перевод с немецкого)
- Видишь воробьёв на крышах?
А о чём болтают, слышишь?
«Чик –чирик.» -известно мне:
Все болтают о весне!

Зяблик радостно им вторит
В этом громком, дружном хоре,
И ни днём, ни по ночам
Уж не спится ручейкам:

Так заливисто –чудесно
О весне журчит их песня!
Просят зиму: «Уходи,
И весну скорей впусти»!

Andreas Kramer
(1920-2014)
Hoerst du auf dem Dach die Spatzen?
Hoerst du auch, wovon sie schwatzen?

Tschilp, tschilp, tschilp in einer Tour
Schwatzen sie vom Fruehling nur.

Und die Finken auf den B;umen
Nur vom Fruehling singen, tr;umen-

Alle Baechlein murmeln sacht
Nur vom Fruehling Tag und Nacht.

Winter, du bist boes und kalt,
lieber Fruehling, komme bald!


Рецензии