Эхо. Эдвард де Вер
Я в одиночестве сидел и слушал моря плеск,
А за спиной моей гудел седой и древний лес.
Возникли вдруг из пустоты в краю морских наяд
Вуаль, скрывавшая черты; монашеский наряд.
Но сквозь вуаль я видел ту мечту, что многих краше –
Дамасской розы красоту на дне хрустальной чаши.
Она, смахнув росу с ланит, вздохнула тяжело.
От вздоха этого гранит печалью проняло.
Вдруг слёзы в песню перешли и горько зазвучали,
А эхо вторило вдали словам её печали:
«Кто в первый раз во мне зажёг огонь небесных сфер?
Вер.
Кто нанести мне рану смог и в страх меня поверг?
Вер.
Какой тиран, о Купидон, взял надо мною верх?
Вер.
Пленив, учил свободе он. Какой единовер?
Вер.
А кто она? Лишили сна её о нём мечты…
Ты.
Та нимфа, что грустит одна в расцвете красоты?
Ты.
За что же он любви в ответ – мороз и холод?
Молод.
Он горд, мой лорд. Судьбою – нет, не перемолот.
Молод.
Могу ль любовью угодить ему, ответь природа?
О, да.
А может верность победить высокочтимость рода?
О, да.
И я, который деву знал,
Всё восклицал: «О небо!»
Сказало Эхо правду ей,
Как сам оракул Феба.
Свидетельство о публикации №121111501839
Владимир Нефёдов 4 21.04.2024 13:02 Заявить о нарушении
Укороченные строки для достижения определённых целей в поэзии допускаются, особенно в конце. Но здесь перевод, и лучше следовать оригиналу.
У Эдварда де Вера:
«And I, that knew this lady well,
Said, Lord how great a miracle,
To her how Echo told the truth,
As true as Phoebus' oracle».
- 1 – 1 – 1 – 1
- 1 – 1 – 1 –
- 1 – 1 – 1 – 1
- 1 – 1 – 1 –
Я добавила один слог, чтобы сохранить ритм его стихотворения. Теперь так:
«И я, который деву знал,
Всё восклицал: «О небо!»
Сказало Эхо правду ей,
Как сам оракул Феба».
С благодарностью,
Ирина Кант 00 22.04.2024 01:07 Заявить о нарушении
Ирина Кант 00 22.04.2024 01:08 Заявить о нарушении