Желтая роза. Ит. С

Итальянский сонет из цикла «Сад Паладина».


Я  помню  вечер   встречи   неслучайной,
Мандолы     звуки,   сладостно-напевны,
И      голос,      красоты         необычайной,
Что   лился   в   душу   негой   кантилены.

Девичий взор был полон светлой тайной,
Венок     мерцал     в    сиянии     Селены,
Чаруя       лепестками       розы       чайной, –
Янтарный  знак  любви,  –  а не  измены.

Давно  вдвоем – под  солнцем  и  луною,
Чудесно наше счастье – и безгрешно,
Подобно       саду       вечною       весною.

Бутоны       золотятся       безмятежно,  –
Пленённый  жёлтой  розой  –  и женою,
Целую    локон    ароматный    нежно.

*

Иллюстрация – Элизабет Сонрель. Девушка в желтом.

*

Благодарю Владимира Гельма за душевный поэтический отклик:

прекрасный сонет
у вас получился
в нём чувства свет
он в сердце влился

очень понравилось
восхищён

Владимир Гельм   14.11.2021 14:06 – http://stihi.ru/avtor/wladimirh

*


Рецензии
Татьяна! Жаль, что слегка отошли от классики сонета (У Вас все рифмы женские). . Но само стихотворение понравилось! Вдохновения и всех благ! В.А.

Неужто роза жёлтая к разлуке? *
Грозит изменою? Но солнца свет
Подарит мне цветов златых букет,
Взяла который нежно дама в руки

А кто она? Я расскажу вам, други,
Одним лишь словом описав портрет:
Она – как Роза! Я навек согрет
Её красой! И нет милей подруги!

Красавиц много в мире этом есть,
Как и цветов, что говорят о лете.
Но рад за ту оказанную честь –

Поклон Творцу, что смог меня отметить!
Достоинств Дамы с Розою – не счесть:
Они - Царицы! Сказано всё этим!
31.03.2024г.

Виктор Алимин   02.04.2024 08:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор! Спасибо за внимание и отклик!
Очень жаль, что Вы не знаете о правилах написания сАмого классического сонета - итальянского:

"Для всех классических сонетов (а итальянский сонет – это классическая форма) разрешены только точные рифмы. Вспомним все, что мы пишем и читаем на наших сайтах и убедимся, что даже это условие выполняется в сонетах крайне редко.

Теперь о правиле чередования мужских и женских рифм. Как раз для итальянских сонетов это правило не обязательно. Почему?

В итальянском языке большинство слов имеет ударение на предпоследнем слоге, и поэтому в итальянском стихе обычно окончания – женские. В русском языке мы имеем слова и с мужскими (ударение на последнем слоге), и с женскими (ударение на предпоследнем слоге), и с дактилическими (на конце слова- два безударных слога) рифмами. Сонеты мы пишем на русском языке, поэтому ничего страшного не произойдет, если мы напишем его по канону русского классического сонета, требующего чередования мужских и женских рифм. Но если уж нам очень хочется сохранить дух итальянцев, то было бы правильно написать итальянский сонет на одних только женских рифмах.

Поговорим о схемах рифмовки строф. Для итальянских катренов наиболее характерна перекрестная схема рифмовки: АБАБ АБАБ. Для терцетов - ВГВ+ГВГ или ВГД+ВГД. Замечу, что именно для итальянского сонета характерно полное отсутствие парной рифмовки в терцетах.

Итак, схема раннего итальянского сонета: ABAB ABAB CDC DCD. (заглавные буквы означают здесь женские рифмы)". Подробнее здесь - http://stihi.ru/2011/03/14/3316?ysclid=lujtwya8sl301640932

Благодарю Вас за прекрасное стихотворение, очаровательное смешение французской и итальянской форм сонета.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,

Татьяна Астахова Дальвина   03.04.2024 16:33   Заявить о нарушении
Татьяна! Я не знаю, где Вы вычитали, то что вы пишите об итальянском сонете. Откройте лучшие переводы сонетов Франческо Петрарки, Данте Алигьери, Микеланджело Буонарроти, Торквато Тассо…, и почти нигде Вы не встретите в сонетах сплошной женской рифмы. И в основном рифма в катренах опоясывающая (кольцевая), а не перекрёстная. И к рифмам в терцетах нет особой строгости.
Вот Вам образец истинно итальянского сонета, где видно, что рифма кольцевая и рифма мужская и женская.
Так что прежде что-то говорить, надо смотреть первоисточники, особенно классиков.
Кстати, французские сонеты, как правило, шестистопные. Удачи. В.А.

Франческо петрарка. сонет cxv-in mezzo di duo aman

Оригинал итальянского текста сонета я привожу из книги "Francesco Petrarca. Sonetti" Edizioni "Raduga", Mosca, 2004:

CXV
In mezzo di duo amanti honesta altera
vidi una donna, et quel signor co lei
che fra gli uomini regna et fra li dei;
et da l'un lato il Sole, io da l'altro era.
Poi che s'accorse chiusa da la spera
de l'amico piu bello, agli occhi miei
tutta lieta si volse, et ben vorrei
che mai non fosse inver' di me piu fera.
Subito in alleggrezza si converse
la gelosia che 'n su la prima vista
per si alto adversario al cor mi nacque.
A lui la faccia lagrimosa et trista
un nuviletto intorno ricoverse:

Виктор Алимин   03.04.2024 18:17   Заявить о нарушении
Забыл последнюю строку сонета:
cotanto l'esser vinto li dispiacque.

Виктор Алимин   03.04.2024 18:55   Заявить о нарушении
Не вижу в этом примере ни одной мужской рифмы. Да ее и не может быть, потому что в итальянском языке все слова имеют ударение на предпоследнем слоге ( поэтому и в стихах естественна ЖЕНСКАЯ рифма). И здесь речь идет о РАННЕМ итальянском сонете, где рифма только перекрестная. На переводы вообще грех ссылаться. Всего Вам доброго, Виктор, и успехов в Ваших поэтических и педагогических трудах!) Я надеюсь, мы остаемся добрыми друзьями))

Татьяна Астахова Дальвина   03.04.2024 19:06   Заявить о нарушении
Татьяна! А Вы хорошо владеете итальянским? И Вы думаете, что профессиональные поэты-переводчики не выполняют требований оригинала? Да их бы тогда и близко не допустили к переводам. И уверяю, что переводчики классиков (многие) серьёзные поэты, во многом лучше нас с Вами разбираются в поэзии. Так что зря Вы упорствуете. Впрочем, мне не привыкать к такому. А что касается сонета, то у нас форм много появилось: и киммерийский, и петербургский и коломенский... И ещё много чего, выбирай на вкус. Успехов. В.А.

Виктор Алимин   03.04.2024 19:49   Заявить о нарушении
Правильно, Виктор, выбор большой. Поэтому я никогда не делаю ни Вам, ни другим авторам никаких замечаний по поводу их сонетов.
Это Вы "заметили" в моем сонете ЖЕНСКУЮ рифму, не задумываясь о том, что она использована мною намеренно. И это не самый простой прием, попробуйте сами написать хотя бы один сонет только женской рифмой.
Впрочем, не мне Вам давать советы. Но прошу и Вас впредь хотя бы немного
размышлять, прежде чем давать их мне.

Татьяна Астахова Дальвина   03.04.2024 20:06   Заявить о нарушении
Татьяна! Я Вам ничего не советовал. Просто обратил внимание, что в сонете только женская рифма. Это Вы мне дали много советов…
Да, я пишу сонеты разных форм, примеры: зеркальный http://stihi.ru/2023/02/12/2717. безглагольный ,http://stihi.ru/2024/02/13/2541,..,
детские http://stihi.ru/2020/02/13/4072, http://stihi.ru/2024/02/08/3367,... и многие другие. Есть, наверное, и с женской рифмой, но лень искать, быстрее (ради Вас) напишу новый… Есть и венки сонетов, написанные киммерийскими сонетами. И т.п. и т.д. Но, когда я применяю ту или иную форму, я делаю сноски об этом, чтоб не возникало лишних вопросов.
И всегда признателен Конструктивным замечаниям читателей. Успехов. В.А.

Виктор Алимин   04.04.2024 09:05   Заявить о нарушении
Да, мне нужно было добавить слово Ранний - к Итальянскому.

Татьяна Астахова Дальвина   04.04.2024 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.