Перевод на укр. Стафор Заключённый. Михаил Гуськов

По слідах найкращих людей
Я пішов би, та геть вони стерлись.
Ще ж бракує надійних ідей,
Бо шляхи мої в грати уперлись.

Мрійник я, такий чолов'яга,
Що не вмію без ризиків, гладко,
Тож замислив: і дам таки тягу
З буцигарні - у мене ж двадцятка.

Половину мотати ще ж строку,
А в тюрмі той же світ, хочь неволя.
Та багацько зосталось, нівроку...
Де ж шукати мені свою долю?

Може тут я вже маю свій дім,
А "ривок"? - Кинуть нари не взмозі?
Де ж та істина? Може у тім,
Щоби виклик лихий розморозить...

Треба конче вирішувать - досить:
Всі питання, як тая лавина,
Та зосталось як раз десять років,
Я ж обдумав лишень половину... 
 
===========================

Оригинал: http://stihi.ru/2021/10/15/5390

       Михаил Гуськов

Заключенный. Стафор. 3ан1

По стопам наилучших людей
Я пошел бы, да, жаль, они стёрлись.
И не стало хороших идей,
А пути мои в стены уперлись.

Я - мечтатель, такой человек,
Не люблю жить спокойно и гладко,
А теперь я замыслил побег
Из тюрьмы - у меня ведь двадцатка,

Половину уже отсидел,
А в тюрьме тот же мир, что снаружи.
Но я многого там не успел,
Где гуляют свободные души.

Может быть, я обрёл здесь свой дом,
А побег - словно Родину бросить?
В чем же истина? Истина в том,
Чтобы этот вопрос разморозить...

Мне найти нужно верный ответ,
Всех вопросов осмыслив лавину...
Остается как раз десять лет,
Я обдумал уже половину...

14.11.2021


Рецензии
Дивовижа (переклад... страждань).
Та невже інших тем не знайшлося?!
Від страхіть утікав би, мов лань,
Бо... аж дибки стирчало волосся...

Так бувало: "зачепить" сюжет -
І бринить нездоланне бажання
Описати... "ПОЛИН", а не "МЕД",
Що наврочив нестерпні страждання.

Переклав би Асадова я.
Бо там хуга... не сковує крові.
Не оплакує в'язня сім'я,
Там лиш вірші про силу любові.

То ж, напнувши в душі позитив,
Стрельніть ним по загатам, де... бОлі.
Щоб переклад - лиш СВІТЛО містИв,
Гіркоти не булО щоб та сОлі.

З повагою
просто А.К.

Андрей Королёв 7   29.09.2022 21:49     Заявить о нарушении
Андрей, так уж повелось, что наша жизнь, если и не игра, але полин та мед завжди присутні... И это закономерности развития. И чем дальше, тем труднее отличать, и даже для себя, переваривать, особенно события.
А несколько моих переводом стихотворений Михаила, практически без изъятия, вольные и это мне самому и по-плечу и по-душе; на попадание в антологии не претендую. И на Стихиру я попал без иллюзий, именно как аматор. И если из всего написанного с десяток текстов кому-то глянутся, то и это меня радует. А общение здесь с самыми разными людьми, переоценить трудно.
З щирою повагой та приємністью,
ЮЗ

Юрий Заров   02.10.2022 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.