Димчо Дебелянов Лес Гора
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ГОРА
Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра –
виши колони непреклонни успокоената Гора.
Там дремят приказки старинни, там тае звънка тишина
и в безответните й скути, като вълна подир вълна,
заглъхват хоровете страстни на многогласното поле
и подслон верен в час вечерен намират морните криле.
И знае пътникът утруден, че в презнощ тръпните листа
с участен ромон ще му спомнят на миналото повестта,
взори низ глъхнали присои, далек от полски прах и дим,
пред него повтор ще въстава животът ласкав и любим,
а денем, лик когато свежда над примирената вода –
ще вижда прежните копнежи там мъдро спящи навсегда.
Че дълги дни към хубост вярна в небег безцелен устремен
той вред в полето е настигнал следите на предвечна тлен
и сам е свърнал – на Гората в съкровищните самоти,
последна радост да изведа, последна скръб да приюти...
Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра –
виши колони непреконни успокоената Гора.
1913 г.
Димчо Дебелянов
ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Там, на краю степи широкой, где щедро солнце льёт лучи,
И где ручей, охвачен зноем, успокоительно журчит,
Там, в недрах девственных покойно, сон безмятежен поутру,
И непреклонные колонны в притихшем высятся бору.
Там дремлют старые преданья, звенит тревожно тишина
Среди безмолвного потока, где за волной идёт волна.
Когда в степи многоголосой умолкнет хор людских страстей,
В приюте верном в час вечерний наступит отдых без затей.
И знает путник утомлённый, что в тихом шёпоте листов
Он прошлого услышит голос и различит печальный зов.
Но на заре, лишь смолкнет шелест, тоска растает, словно дым,
Он вновь подумает, что жизнью вполне обласкан и любим.
А днём, чей лик отобразила давно притихшая вода,
Поймёт, как мудро, что однажды мечты уснули навсегда.
Увы, но день навстречу смерти неукротимо устремлён,
В объятья тлена – ведь повсюду свои следы оставил он.
Но лес – дворец уединенья – забыть позволит и простить,
Последнюю изведать радость, скорбь напоследок приютить.
Там, на краю степи широкой, где щедро солнце льёт лучи,
И где ручей, охвачен зноем, успокоительно журчит,
Там, в недрах девственных покойно, сон безмятежен поутру,
И непреклонные колонны в притихшем высятся бору.
Димчо Дебелянов
ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
За краем поля, там где солнце пускает сонные лучи,
в долинах теплых, там где быстрый поток, баюкая, журчит,
там сладость отдыха укрывший в глуши чащоб и в тишине
неколебимыми стволами вдали спокойный лес шумел.
Там дремлют древние легенды, звенит и тает тишина,
и в тихом лоне безответном, как за волной идет волна,
многоголосие стихает полей, обретших свой уют,
там отдых верный в час вечерний крыла усталые найдут.
И знает путник изможденный, что в полночь темная листва
дрожащим шелестом напомнит ему ушедшие слова.
На тихих солнечных откосах, где в отдаленьи пыль и дым
с утра любимая, простая жизнь снова встанет перед ним.
А днем, склонив лицо устало, где мирно плещется вода,
увидит прежние мечтанья, что там уснули навсегда.
Так устремленному всем сердцем в бесцельной жажде красоты
ему везде лишь открывались былого тления следы,
и он свернул с пути прямого в тот лес, начало всех начал –
последней радости изведать, укрыть последнюю печаль.
Димчо Дебелянов
ЛІС (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Край поля, де повільно й бавно шле сонце промені жаркі
і у долинах мальовничих бринять потічки гомінкі,
де осолоду відпочинку пильнує попідземний низ, –
там непохитну вись блакитну торкає тихий вічний Ліс.
Казки там сонні старовинні, там тане тиша ворухка,
в її туманному подолі, як хвиля збурена, стрімка,
стихає хор в шумких долинах, дзвінке змовкає джерело,
і захист вірний в час вечірній знаходить втомлене крило.
І знає зморений дорожній: тремтливе листя в ніч таку
шепне таємно щось про щемне, про пам’ять юності крихку.
На схилах гір, де на світанні задухи й куряви нема,
в уяві знов життя ласкаве, що так прихильно обніма,
коли над тихою водою удень він схилиться чолом –
побачить мрії золотії, що там поснули вічним сном.
В стрімкому пориві до щастя впродовж своїх буремних літ
над мовчазним стернистим полем надибав тління чорний слід,
пішов заслони він шукати, де Лісу самотинна даль,
останніх радостей відчути, останню випити печаль...
Край поля, де повільно й бавно шле сонце промені жаркі
і у долинах мальовничих бринять потічки гомінкі,
де осолоду відпочинку пильнує попідземний низ, –
там непохитну вись блакитну торкає тихий вічний Ліс.
Свидетельство о публикации №121111300063
❀
С теплом и радушием,
К.
Красимир Георгиев 14.11.2021 10:16 Заявить о нарушении