Сонет В. Шекспира 129. Вольный перевод
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
(Sonnet 129 by William Shakespeare)
Толкование и подстрочник Александра Шаракшане:
Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
Вольный перевод
Обманна похоть и полна греха,
Жестоким сожалением чревата,
Снаружи сладость, а внутри труха -
Душевных сил бездарная растрата.
Презрением сменяется экстаз!
И ненависть к предмету обладанья
Охотника снедает всякий раз,
Как только утолит своё желанье.
Блаженство, счастье испытает тот,
Кто уступил приманке вожделенной,
Но после будет всё наоборот,
И обратится радость в скорбь мгновенно.
Известен путь - с небес и прямо в ад,
Но все попасть в ловушку норовят.
Свидетельство о публикации №121111304586