Р. М. Рильке. Белые хризантемы
Тот день был хризантемам белым данью,
Пред роскошью его я трепетал.
А позже – ты явилась на свиданье
В полночный зал.
Тревоги вытесняя негой ласки,
Из снов моих ты словно бы вошла.
И тотчас тихим образом из сказки
Ночь ожила.
_________________
Rainer Maria Rilke (*4 Dez. 1875 - †29 Dez. 1926)
Das war der Tag der weissen Chrisantemen,–
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,–
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Maerchenweise
erklang die Nacht...
Der Zyklus „Lieben“ mit 22 Gedichten erschien 1896
_______________
Иллюстрация:
Henri Fantin-Latour
"Blumenstrauss der weissen Chrysanthemen", 1869
(Анри Фантен-Латур, Франция
"Букет белых хризантем")
Свидетельство о публикации №121111303420
Это - ранний Рильке?
.
Меня немного удивил перевод самых первых строк:
"
"Тот день был хризантемам белым данью"
Дани в оригинале я не увидела, как и не поняла, зачем здесь инверсия
Может быть, прямой порядок слов здесь лучше?
.
Давно перевожу с другого языка
Рильке остался как память о моих не очень удачных переводах
.
Успехов Вам!
С уважением.
Елена Ительсон 30.11.2021 14:13 Заявить о нарушении
Я немного знакома с Вашим творчеством и ценю Ваше мнение.
Не в качестве оправданий, а в качестве размышлений и дискуссии:
Ясное дело, что при переводе приходится чем-то жертвовать..
В угоду чему-либо.
Понятно, что лучше всего было бы написать в точности, как в оригинале:
"Это был день белых хризантем".
Но для меня важно было сохранить ритм оригинала.
Представила себе светлый, белый, искрящийся, великолепный день, день цветения белых хризантем. Белые хризантемы были главным "событием", явлением этого дня. День был им посвящён...
Отсюда вывелось "день был данью белым хризантемам".
А инверсия – это отдельный вопрос, конечно.
С одной стороны, в поэзии без инверсий никак, они сплошь и рядом.
С другой стороны, да, соглашусь, сама заметила свою любовь к инверсиям, порой излишнюю. Не всеми она легко воспринимается.
Хотя, опять таки, в данном случае инверсия не выглядит неоправданной, приводящей к двоякому пониманию.
И, конечно, же, для рифмы: данью — свиданье.
Но это, опять же, моё мнение.
Спасибо, что высказали Ваше.
Буду внимательней.
Сама я, честно говоря, больше расстроена, что не смогла "вписать" в свой перевод "mir die Seele nehmen "
Рада диалогу.
С уважением,
Галина Косинцева Генш 30.11.2021 18:32 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 30.11.2021 18:41 Заявить о нарушении
Я тоже уже нашла название и нашла другие переводы этого стихотворения. Вспомнила, как в 2015 собиралась его переводить
Ушло вдохновение для переводов.
Успехов Вам!
С уважением.
Елена Ительсон 30.11.2021 18:46 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 30.11.2021 18:48 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 30.11.2021 18:55 Заявить о нарушении
"Похоже, что переводами Рильке надо "переболеть" всем."))
Галина Косинцева Генш 30.11.2021 19:12 Заявить о нарушении