Генрих Гейне Sterne mit den goldnen Fuesschen. Пер
Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
*
построчный перевод:
Звезды с золотыми ножками
Проходят выше робко и осторожно,
Чтобы не разбудить землю,
Которая спит на коленях ночи.
Чутко стоят безмолвные леса,
Каждый лист - зеленое ухо!
И гора, словно во сне протягивает
Свою руку-тень. (вытягивает вперед)
Но что там звенит? В мое сердце
Проникает эхо звуков
Был ли это любимой голос,
*
мой перевод:
По заоблачным дорожкам,
Не решаясь наследить,
Ходят звёзды-златоножки
Так, чтоб землю не будить.
Дремлет лес, но очень чутко,
Ухом служит каждый лист.
И на тень свою, как руку,
Холм опёрся, весь лесист.
Я внимаю всей душою
Перезвонам ли ручья,
Может, голосу любимой,
Или песне соловья?
Свидетельство о публикации №121111206424