Генрих Гейне Sterne mit den goldnen Fuesschen. Пер

    оригинал:

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
      *
   построчный перевод:
Звезды с золотыми ножками
Проходят выше робко и осторожно,
Чтобы не разбудить землю,
Которая спит на коленях ночи.

Чутко стоят безмолвные леса,
Каждый лист - зеленое ухо!
И гора, словно во сне протягивает
Свою руку-тень. (вытягивает вперед)

Но что там звенит? В мое сердце
Проникает эхо звуков
Был ли это любимой голос,

      *
      
    мой перевод:
По заоблачным дорожкам,
Не решаясь наследить,
Ходят звёзды-златоножки
Так, чтоб землю не будить.

Дремлет лес, но очень чутко,
Ухом служит каждый лист.
И на тень свою, как руку,
Холм опёрся, весь лесист.

Я внимаю всей душою
Перезвонам ли ручья,
Может, голосу любимой,
Или песне соловья?


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →