Библия. Исход. Глава 37
АРИНА РАДИ ОНОВА
ГЛАВА 37.
Читаем главу 37, а вернее, пытаемся понять разнообразие написанного слова в этой главе.
Сравнивайте тексты сами, ибо все слова, что здесь употребляются, ранее уже очень подробно разбирались, и понять смысл текста не составит труда тем, кто уже прочел книгу Бытие и предыдущие главы Исхода на древнеславянском языке в церковнославянском тексте.
Церковнославянский текст:
Исх.37:1 22И сотвори веселеилъ кивотъ
Синодальный перевод:
Исх.37:1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
Сравните сами коротенький стих церковнославянского текста и синодальный перевод, в котором гораздо больше слов.
Церковнославянский текст:
Исх.37:2 23и позлати его златомъ чистымъ внутрьуду и внеуду, и сотвори ему златъ обводъ обоюду:
Исх.37:3 24и слiя ему четыри колца злата на четыри страны его: два на стране единей, и два на стране друзей,
Синодальный перевод:
Исх.37:2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
Исх.37:3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
Здесь стихи по смыслу, практически, совпадают в обоих текстах, за исключением того, что в церковнославянском тексте эти стихи обозначены номерами 23 и 24, без привязки к тридцать седьмой главе. Первая нумерация перед стихами выстроена ресурсами и площадками, предоставляющими Библию для чтения в интернете. Но и некоторые печатные переводы оформлены также.
Церковнославянский текст:
Исх.37:4
Исх.37:5 25широки носиламъ, яко носити его ими.
Синодальный перевод:
Исх.37:4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
Исх.37:5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
Стих 37:4 в церковнославянском тексте отсутствует, тогда, как в синодальном переводе пробелов в этом месте нет. Там стоит текст. А стих 37:5 в церковнославянском тексте имеет номер 25.
Церковнославянский текст:
Исх.37:6 26И сотвори очистилище надъ кивотомъ от злата чиста,
Исх.37:7 27и два херувима златы:
Синодальный перевод:
Исх.37:6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
Исх.37:7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
Обратите внимание, что тексты церковнославянских стихов намного короче, синодальных. И стихи церковнославянского текста имеют нумерацию 26 и 27.
Церковнославянский текст:
Исх.37:8 28херувима единаго на стране очистилища, и херувима втораго на стране второй очистилища,
Исх.37:9 29осеняющыя крилами своими надъ очистилищемъ.
Синодальный перевод:
Исх.37:8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
Исх.37:9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
Здесь аналогичная картина – в синодальном переводе гораздо больше текста, а в церковнославянском тексте – краткость и другая нумерация: 28 и 29.
Церковнославянский текст:
Исх.37:10 30И сотвори трапезу предложенiя от злата чиста,
Исх.37:11
Исх.37:12
Синодальный перевод:
Исх.37:10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
Исх.37:11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
Исх.37:12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
Прекрасно видно визуально пустоту в церковнославянском тексте.
Церковнославянский текст:
Исх.37:13 31и слiя ей четыри колца злата:
Исх.37:14 32два колца на стране единей, и два колца на стране второй, широки яко носити носилами въ нихъ.
Исх.37:15 33И носила кивоту и трапезе сотвори, и позлати ихъ златомъ.
Синодальный перевод:
Исх.37:13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
Исх.37:14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
Исх.37:15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
Ни один стих не соответствует в переводе дословно, хотя общий смысл сходится. И нумерация в церковнославянском тексте другая.
Церковнославянский текст:
Исх.37:16 34И сотвори сосуды трапезе, блюда и фимiамники, и чашы златы и возливалники, имиже возливати будетъ, от злата.
Исх.37:17 35И сотвори светилникъ, еже светити, златый, крепокъ стебломъ,
Синодальный перевод:
Исх.37:16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
Исх.37:17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
Здесь, кроме другой нумерации в церковнославянском тексте, в стихе 37:17 много дополнительно вставленных слов в синодальном переводе.
Церковнославянский текст:
Исх.37:18 36и ветви от обоихъ странъ его: и от ветвiй его отрасли исходящыя, три от единыя и три от вторыя страны, равны другъ другу:
Исх.37:19 37и светила ихъ, яже на верху ихъ, во образъ ореха, от нихъ: и цветцы от нихъ, [и крузи ихъ,] да будутъ светила на нихъ:
38и цветецъ седмый, иже на краю светила, на верху свыше, крепкiй весь златъ: и седмь светилъ на немъ златыхъ, и щипцы его златыя, и подставы ихъ златы.
Синодальный перевод:
Исх.37:18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
Исх.37:19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
Посмотрите на эти стихи – ни в одном стихе текст не соответствует друг другу, хотя, в общем, казалось бы, речь и там, и там идёт об описании светильника. Но описание совсем другое в каждом тексте. Это крайне важно понять для поиска ответов на наши вопросы, для поиска истины, когда описывается всего-то лишь строение светильника, но в разных текстах описывается по-разному, хотя близко похоже. Так и в нашей современной жизни, например одна религия описывает те же события, что и другая религия, только другими словами и описание получается разное! Поэтому, как люди говорят на разных языках, так и религии преподносят свои постулаты об одном и том же, но разными словами. И нет у них единства, и никогда не будет. Вот на что обращает внимание Бог!
Церковнославянский текст:
Исх.37:20
Исх.37:21
Исх.37:22
Исх.37:23
Исх.37:24
Исх.37:25
Исх.37:26
Исх.37:27
Исх.37:28
Синодальный перевод:
Исх.37:20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
Исх.37:21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
Исх.37:22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
Исх.37:23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
Исх.37:24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
Исх.37:25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
Исх.37:26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
Исх.37:27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
Исх.37:28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
Как красиво всё написано у синодального переводчика, так и сияют таланты чистого золота. А на самом деле-то оказывается, там ничего нет! Не правда ли, очень показательное сравнение?
Церковнославянский текст:
Исх.37:29 38:6сей сотвори елей помазанiя святый, и сложенiе фимiама, дело чистое мироварца:
Синодальный перевод:
Исх.37:29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
И здесь в синодальном переводе много добавленных слов к тексту церковнославянскому.
Церковнославянский текст:
Исх.37:30 39Сей посребри столпы и слiя столпомъ колца злата, и позлати вереи златомъ, и позлати столпы завесе златомъ, и сотвори петли златы:
Исх.37:31 40сей сотвори и крючки скинiи златы, и крючки двора, и крючки на распростренiе завесы сверху медяны:
Исх.37:32 41сей слiя главицы сребряны скинiи, и главицы медяны дверiй скинiи, и двери двора, и петли сотвори сребряны на столпахъ: сей посребри ихъ:
Исх.37:33 42сей сотвори колки скинiи и колки двора медяны.
Синодальный перевод:
Исх.37:30
Исх.37:31
Исх.37:32
Исх.37:33
А здесь, наоборот, кто-то вставил в церковнославянский текст стихи с нумерацией 39, 40, 41 и 42 в эту 37 главу, тогда как, в синодальном переводе таких стихов нет. В синодальном переводе глава 37 просто заканчивается стихом 37:29.
О, люди, люди! То вы придираетесь к каждому слову, а то лепите, кто во что горазд и куда попало. Ну, что ж, следуем далее, и при этом пытаемся понять всё это хитросплетение слова в умах переводивших его людей, ибо нам нужно найти истину.
Свидетельство о публикации №121111204790