Two Travellers perishing in Snow by Emily Dickinso

Кончала стужа путь двоих,          
в чащобе вмёрзших в снег,
друг друга гревших словом их,    
всё тише, всё ясней, 

что рай, коль светит, уместит
тех, кто за их спиной,
но стал настрой уста гнести,
и наметей длиной 

буран черты, приметы скрыл,
чтоб гиацинт Любви,
почтившей, утро озарил...
И дни безвестья шли

до Тайны, тянущей, до мук,
что всех, кто сзади ждал,
свела за теми в рай, кому
по слову, первым дан...





**********************************************
Two Travellers perishing in Snow by Emily Dickinson

Two Travellers perishing in Snow               
The Forests as they froze               
Together heard them strengthening              
Each other with the words               

That Heaven if Heaven -- must contain      
What Either left behind               
And then the cheer too solemn grew         
For language, and the wind                 

Long steps across the features took         
That Love had touched the Morn             
With reverential Hyacinth --               
The taleless Days went on               

Till Mystery impatient drew               
And those They left behind               
Led absent, were procured of Heaven         
As Those first furnished, said --          


Рецензии