Two Travellers perishing in Snow by Emily Dickinso
в чащобе вмёрзших в снег,
друг друга гревших словом их,
всё тише, всё ясней,
что рай, коль светит, уместит
тех, кто за их спиной,
но стал настрой уста гнести,
и наметей длиной
буран черты, приметы скрыл,
чтоб гиацинт Любви,
почтившей, утро озарил...
И дни безвестья шли
до Тайны, тянущей, до мук,
что всех, кто сзади ждал,
свела за теми в рай, кому
по слову, первым дан...
**********************************************
Two Travellers perishing in Snow by Emily Dickinson
Two Travellers perishing in Snow
The Forests as they froze
Together heard them strengthening
Each other with the words
That Heaven if Heaven -- must contain
What Either left behind
And then the cheer too solemn grew
For language, and the wind
Long steps across the features took
That Love had touched the Morn
With reverential Hyacinth --
The taleless Days went on
Till Mystery impatient drew
And those They left behind
Led absent, were procured of Heaven
As Those first furnished, said --
Свидетельство о публикации №121111008515