Иван Вазов Ручей Поточето

„ПОТОЧЕТО” („РУЧЕЙ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Терджиман Кырымлы, Нина Цурикова


Иван Вазов
ПОТОЧЕТО

Поточето, размръзнало, клокочи
из глухата ливада и светлей;
поточето играе и бърбочи,
кат малко птиче будна песен пей.

То пее, весели се и празнува,
че ледните окови разломи,
че види слънцето и бога чува,
че волно диша, волно си шуми.

О боже, дай таз радост и таз песен
на роб, на узник – Лазару в гроб тесен,
на всяка жива твар в неволя зла;

на тъмний ум, задръстен с заблужденье,
на окованото сърце, що стене,
и на душата, жаждуща крила!


Иван Вазов
РУЧЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Ручей возник под снегом и клокочет,
Из мест глухих на белый свет течёт;
Ручей играет, весело бормочет,
Подобно птахе песенки поёт.

Поёт о том, что проторил дорогу,
Оковы ледяные разломил,
Что видит солнце и внимает богу,
И вольно дышит, набираясь сил.

О, Господи, дай радости и силы
Кандальнику и Лазарю в могиле,
Всем тварям, кто познал земное зло;

Уму, что изнывает от неволи,
И сердцу, онемевшему от боли,
Душе, что стать мечтает на крыло!


Иван Вазов
РУЧЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Растаявший ручей уже клокочет,
с глухой левадой дружен не разлей,
заре распевку юнуюи лопочет,
как птах: чем выше солнце – веселей

поёт летя и празднует свободу
от немоты и ледяных оков:
и богу внемлют трепетные воды
воймуя свет елико глубоко.

Господь, дай эту радостную песню
вифанцам преданным в пещерах тесных,
невольникам в безрадостных трудах,

умам во тьме, сердцам живым без света
в отчаянья и гордости тенетах,
и душам, крыльев жаждущим, подай.


Иван Вазов
РУЧЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Ручей оттаял, вырвался, клокочет
из-под покровов луговых течёт;
ручей играет, светится, бормочет,
как маленькая пташечка поёт.

Поёт о том, что весел, рад и молод,
что ледяной расколот монолит,
что видит солнце, слышит Божий голос,
что вольно дышит и вовсю шумит.

О Боже, дай ту радость и ту песню
и Лазарю – рабу в гробнице тесной,
и всем живым, кто есть в оковах зла;

и разуму, что в заблужденье тонет,
в неволе сердцу, что от боли стонет,
душе, что жаждет обрести крыла!


Рецензии
Присоединяюсь!

Иван Вазов.РУЧЕЙ.
Перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова

Ручей оттаял, вырвался, клокочет
из-под покровов луговых течёт;
ручей играет, светится, бормочет,
как маленькая пташечка поёт.

Поёт о том, что весел, рад и молод,
что ледяной расколот монолит,
что видит солнце, слышит Божий голос,
что вольно дышит и вовсю шумит.

О Боже, дай ту радость и ту песню
и Лазарю - рабу в гробнице тесной,
и всем живым, кто есть в оковах зла;

и разуму, что в заблужденье тонет,
в неволе сердцу, что от боли стонет,
душе, что жаждет обрести крыла!

Нина Цурикова   23.11.2021 10:04     Заявить о нарушении