Джон Китс - Ода Психее
Сладостным принуждением и воспоминанием дорогим,
И прости, что твои секреты будут воспеты
Даже в твоё собственное нежное ухо:
Конечно, я спал сегодня, или видел я
Окрылённую Психею с неспящим оком,
Я блуждал в лесу растерянно,
И, вдруг, слабея от удивления,
Увидел двух светлых созданий, стелящихся рядом
В глубокой траве, где крыша шептавшая
Листвы и дрожащих цветов, где бежал
Ручеек, редко замечаем.
Наполовину смолкнувшие, цветы холодных корней, аромат видящий,
Голубой, серебристый, и с бутонами Тира житель,
Они ложатся тихо дыша, на травы постель;
Объятья их рук и объятья также их крылий;
Их губы не касаются, но не прощаются,
Как если бы разъединённые мягкими руками сна,
И готовые все ёще превзойти прошлые поцелуи
В нежных глазах заката любви утренней зари:
Я знал окрылённого мальчика;
Но кто ты, О, счастливая, счастливая голубка?
Его Душа правдива!
О, позднейшее рождение и любимейшее видение вдали
От всей Олимпийской удаляющейся иерархии!
Честнее, чем Феб, сапфировая звезда
Или Веспер, вооруженный сверкающий небес червь;
Яснее, чем эти, хотя у тебя нет храма,
Не алтарь с кипами цветов;
Не хор девушек испускающих прелестный стон
В полуночные часы;
Не голос, не лютня, не труба, не сладкий фимиам
От качающейся на цепи переполненной кадильницы;
Не святилище, не роща, не оракул, не жар
Мечтающего пророка с бледными губами.
О, ярчайшие! Хотя слишком поздно для древних клятв,
Слишком, слишком поздно для любимой верящей лиры,
Когда ветви леса призрачного святые,
Осветят воздух, воду, и огонь;
Все -- таки даже в эти дни, такие отдаленные
От счастливых благочестий, прозрачные веера твои,
Порхающие среди слабых Олимпийцев,
Я вижу, и пою, моими глазами вдохновенными.
Так позволь мне быть твоим хором, и испустить стон
В полуночные часы;
Твоим голосом, твоей лютней, твоей трубой, твоим сладким фимиамом
От раскачивающейся переполненной кадильницы;
Твоим святилищем, твоей рощей, твоим оракулом, твоим жаром
Мечтающего пророка с бледными губами.
Да, я могу быть твоим священником, и построить храм
В далёком регионе моего разума некотором,
Где ветвящиеся мысли, проросшими новыми с милой болью,
Вместо сосен будут шептать на ветру:
Далеко, далеко пусть те тёмные деревьев группы,
Оперенные дикими хребтами гор шаг за шагом;
И там зефирами, потоками, и птицами, и пчёлами,
Дриады мхов и лиан пусть баюкают сон;
И посреди этой дикой тишины
И святилища роз оденусь ли я
С оплетённой решёткой работающего ума,
С бутонами, и колокольчиками, и звёздами без имени,
Со всем, Воображение садовник мог когда – либо притвориться,
Кто выращивал цветы, никогда не вырастит одинаковых
И там должен быть для тебя весь приятный восторг,
Что мысль под тенью может выиграть,
И яркий факел, и окно распахнутое в ночь,
Чтоб тёплую Любовь впустить!
Психея — в древнегреческой мифологии олицетворение души.
Веспер – вечерняя звезда.
Зефиры – западные ветра.
Феб — от греч.— лучезарный. В греческой мифологии один из олимпийских богов. Образ Аполлона.
Свидетельство о публикации №121110902763