Генрих Гейне. Звёзды-златоножки
Sterne mit den goldnen Fuesschen
Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
* * *
Звёзды в золотых сапожках
Тихо бродят в вышине -
Пусть земля поспит немножко
В люльке-ночи при луне.
В чуткой дрёме лес безмолвный
Листья-ушки навострил,
И гора уснула, словно
Руки-тени опустив.
Что же сердцу так тревожно,
Звук услышав средь ветвей?
Может, звал любимый голос,
Или тенькал соловей?
Участие в конккурсе http://stihi.ru/2021/11/06/613
Свидетельство о публикации №121110807500
Превосходный перевод - одновременно точный и соавторский, мне очень понравился.👍
А как в том конкурсе, заняли высокое место?
Надия Медведовская 29.03.2023 13:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Вы мне напомнили о приятном событии:
перевод занял второе место.
Васина Валентина 29.03.2023 14:09 Заявить о нарушении