Сонеты Шекспира. Сонет 127

Цвет чёрный не любили в прошлом веке,
Красивым ведь никто не называл.
Теперь он не нуждается в опеке
И красоту реальную попрал.

Искусство посягнуло на природу,
И маскирует кисть лица изъян.
Естественность — без имени и рода,
Позор природе, если нет румян.

И у моей любимой чёрны* брови,
С глазами, будто в трауре, они.
Черты, хоть не даны по крови,
Но почести им будут возданы.

И этот траур души обласкал,
Ведь чёрному весь мир рукоплескал.

* двоякое ударение (Толковый словарь Дмитриева)


Оригинал:
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
Sonnet 127 by William Shakespeare


Рецензии
Как глубоки,красивы глаза чёрные,
Они уместны для лица,
Но коль одеться во всё чёрное,
То в трауре, подумают тогда,
Перевод сонета отличный,
Слог Шекспира великолепно передан,
Браво!

Наталья Москвитина   09.11.2021 08:50     Заявить о нарушении
Всё хорошо, что в дар дала природа,
И ночь прекрасна в мистике своей.
Но прелесть утреннего небосвода
Прозрачней и ясней.
Спасибочки!!

Светлана Татарова   09.11.2021 17:32   Заявить о нарушении