Хоровод золотоножек... из Гейне, с немецкого

Из Гейне

Хоровод  золотоножек               
Тихо пО небу  скользит,               
Чтобы тех не потревожить,               
Кто в объятьях ночи спит.               

Чутко лес стоит безмолвно,               
Напрягая ухо-лист!               
Cпит гора, руке подобно,
Тень протягивая вниз.

 Раскололась тишь, и сердцем
Эхо звуков слышу я.
То моей любимой голос,
Или только соловья?


Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
=====================


Рецензии
Отлично, Иосиф!

Никаких "но":)))
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   13.11.2021 19:15     Заявить о нарушении
Римма, спасибо.
Будешь ли ты переводить "Ноябрь"?

Иосиф Бобровицкий   14.11.2021 09:06   Заявить о нарушении
Наверно. Столько мнений и теорий...

Римма Батищева   14.11.2021 15:44   Заявить о нарушении