Звёзды бродят, чуть дыша Из Генриха Гейне

Звёзды в золотых чулочках
бродят тихо, чуть дыша,
чтоб Земле в объятьях Ночи
спать и грезить не мешать.

Лес стоит, внимая чутко
Ухом каждого листка.
Спит Гора, ей снится, будто
Тень бросает свысока.

Что зовёт, что проникает
В сердце нежное моё?
Твой ли голос, дорогая?
То ли соловей поёт?
     19.10.2021

Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schoss der Nacht.
.
Horchend steh’n die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


Рецензии
Нежная лирика Heine, почти волшебная. Перевод точный, передан смысл и атмосфера стихотворения.
Как вам это удаётся? У меня несколько вольных переводов. Так и тянет,
что-то от себя добавить.
Вдохновения Вам.
С теплом

Людмила Львовна Истратова   08.07.2024 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Переводя, всегда стараюсь быть поближе к оригиналу: и смыслу, и форме.
Конечно, не всегда это удаётся.

И Вам вдохновения!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   09.07.2024 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.