Екатерина Ненчева. Печальна бледная луна
Печальна бледная луна.
Поникла в холоде листва,
вся в инее она ...
И сомкнуты уста -
здесь вопли мёртвых впредь.
... Как мне тоскливо петь!
И меркнут звёзды в небесах,
и угасает пламя их,
и словно бы во снах
одна слеза в тот миг -
душой теперь болеть,
как мне тоскливо петь!
6.11.2021 г.
Перевод с болгарского Владислава Бусова
* * *
Грей тъжно бледната луна.
Смразени клюмнали листа
под раннта слана...
Веч стине и мечта–
в гръд ледена мъртвей.
...Как тъжно ми се пей!
Угасват над небе звезди,
трепти едва– загасва плам
в изстинали гърди.
И тихичко едвам
една сълза се лей–
как тъжно ми се пей!
Екатерина Ненчева
Свидетельство о публикации №121110706434
Всё время задаю себе вопрос - о чём думает автор, когда пишет своё произведение? Со мной всё понятно - история она не имеет сослагательного направления и тут либо пиши правду, либо поддакивай политикам.
В замечательно переведённых вами строках чувствуются эмоции автора, но так бы хотелось проникнуть в его мысли в тот момент, когда зарождалось произведение...
С наилучшими пожеланиями и крепким рукопожатием,
Лёша.
Алексей Крохмаль 08.11.2021 08:00 Заявить о нарушении
Владислав Бусов 08.11.2021 15:20 Заявить о нарушении