Екатерина Ненчева. Печальна бледная луна

        * * *
Печальна бледная луна.
Поникла в холоде листва,
вся в инее она ...
И сомкнуты уста -
здесь вопли мёртвых впредь.
... Как мне тоскливо петь!

И меркнут звёзды в небесах,
и угасает пламя их,
и словно бы во снах
одна слеза в тот миг -
душой теперь болеть,
как мне тоскливо петь!

    6.11.2021 г.

Перевод с болгарского Владислава Бусова


        * * *
Грей тъжно бледната луна.
Смразени клюмнали листа
под раннта слана...
Веч стине и мечта–
в гръд ледена мъртвей.
...Как тъжно ми се пей!

Угасват над небе звезди,
трепти едва– загасва плам
в изстинали гърди.
И тихичко едвам
една сълза се лей–
как тъжно ми се пей!

    Екатерина Ненчева


Рецензии
Здравствуйте уважаемый Владислав.
Всё время задаю себе вопрос - о чём думает автор, когда пишет своё произведение? Со мной всё понятно - история она не имеет сослагательного направления и тут либо пиши правду, либо поддакивай политикам.
В замечательно переведённых вами строках чувствуются эмоции автора, но так бы хотелось проникнуть в его мысли в тот момент, когда зарождалось произведение...
С наилучшими пожеланиями и крепким рукопожатием,
Лёша.

Алексей Крохмаль   08.11.2021 08:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Алексей! Для достоверного перевода очень важно понять внутренний мир автора оригинала. Стихи Екатерины Ненчевой проникнуты грустью, судьба поэтессы была трагичной: тяжёлая болезнь и преждевременная смерть в возрасте 34 лет. Отсюда и такой эмоциональный накал её стихов, который я попытался передать в переводе. Спасибо за интерес к затронутой теме, значит, работа выполнена не зря. С дружеским приветом, Владислав.

Владислав Бусов   08.11.2021 15:20   Заявить о нарушении