Янчо Михайлов Портрет

(„ПОРТРЕТ”)
Янчо Михайлов Карамихалев (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Кутенин, Николай Штирман, Владимир Стафидов


Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ

Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.


Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кутенин)

Утомили бесвкусные блюда
последнюю музу.
Скисло красное вино,
превратившись в усус,
готовый для ран.
Что-то бормоча,
поэт жует громкие слова.
Редкие завитки,
как лавровый венок,
свернулись на лысине...


Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Свои безвкусные блюда
сожгла последняя муза.
Вина доброго нет,
скисло оно, превратившись в оцет,
и, получив такие изъяны,
готово к заливанию в раны.
Тужится поэт, слова жуёт
прежде чем их произнесёт.
Волос жалкий пучок,
поредевший от времени,
как лавровый венок
жмётся к голому темени.


Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Пригорели безвкусные блюда
Сплошные у музы изъяны.
Вино превратилось в уксус
Для поливать  раны.
Давят поэта думы,
Он наблюдает время.
Нимбом сумела свиться
Длинная сбоку косица
Прикрывшая его темя.


Рецензии
Свои безвкусные блюда
сожгла последняя муза.
Вина доброго нет,
скисло оно, превратившись в оцет,
и, получив такие изъяны,
готово к заливанию в раны.
Тужится поэт, слова жуёт
прежде чем их произнесёт.
Волос жалкий пучок,
поредевший от времени,
как лавровый венок
жмётся к голому темени.

Николай.

Штирман   08.11.2021 09:13     Заявить о нарушении