Янчо Михайлов Портрет
Янчо Михайлов Карамихалев (р. 1957 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Кутенин, Николай Штирман, Владимир Стафидов
Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ
Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.
Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кутенин)
Утомили бесвкусные блюда
последнюю музу.
Скисло красное вино,
превратившись в усус,
готовый для ран.
Что-то бормоча,
поэт жует громкие слова.
Редкие завитки,
как лавровый венок,
свернулись на лысине...
Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Свои безвкусные блюда
сожгла последняя муза.
Вина доброго нет,
скисло оно, превратившись в оцет,
и, получив такие изъяны,
готово к заливанию в раны.
Тужится поэт, слова жуёт
прежде чем их произнесёт.
Волос жалкий пучок,
поредевший от времени,
как лавровый венок
жмётся к голому темени.
Янчо Михайлов
ПОРТРЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Пригорели безвкусные блюда
Сплошные у музы изъяны.
Вино превратилось в уксус
Для поливать раны.
Давят поэта думы,
Он наблюдает время.
Нимбом сумела свиться
Длинная сбоку косица
Прикрывшая его темя.
Свидетельство о публикации №121110700450
сожгла последняя муза.
Вина доброго нет,
скисло оно, превратившись в оцет,
и, получив такие изъяны,
готово к заливанию в раны.
Тужится поэт, слова жуёт
прежде чем их произнесёт.
Волос жалкий пучок,
поредевший от времени,
как лавровый венок
жмётся к голому темени.
Николай.
Штирман 08.11.2021 09:13 Заявить о нарушении