Лiна Костенко - Три принцеси - перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Три принцеси":

      Три принцессы

Как три волшебных декорации -
сирень, акация, жасмин, -
кузины мамины, три грации,
как три принцессы из былин.

Я помню их, таких красивых,
в цветастых платьицах простых,
чуть-чуть капризных и сварливых,
и очень-очень молодых.

К ним в гости часто мы ходили,
их дом был через огород.
У них в саду мы рвали сливы
на редкость сладкие - ренклод.

О чём-то весело беседуя,
принцессы ходят между клумб...
А их давно уже преследует
безжалостный и злой колдун.

Он поселился в доме этом
и потихоньку колдовал.
Я, как-то вечером приехав,
услышала, как он шуршал.

В часах с кукушкою старинных
он притаился в уголку.
Она ж в окошечке застынет,
никак не выкрикнет: "Ку-ку!".

И злыми чарами измучена,
уж не шевелится она,
ведь кто-то каждый день подкручивал
усы стальные колдуна...

Сады весною разрисованы.
А я зайти туда боюсь.
Там три принцессы заколдованы
в седых и сморщенных бабусь.

Эмма Иванова.
07.11.2021г.

================================

           Оригінал:
        Три принцеси
        Ліна Костенко

Немов чарівні декорації —
жасмин, троянди і бузок.
Кузини мамині, три ґрації,
як три принцеси із казок.

Які ж були вони вродливі,
три Лади-Либеді тоді!
І трішки-трішки вередливі,
і дуже-дуже молоді.

До них у гості ми приходили,
вони жили через город.
О тихий сад мойого подиву,
де сливи звалися ренклод!

Де шпак літає,
сойка літує,
принцеси ходять серед клумб...
А їх давно вже переслідує
страшний безжалісний чаклун

Він поселився в домі їхньому,
під зорепадом жолудів.
Колись я ввечері приїхала
І чула, як він шарудів.

В тому годиннику з зозулькою
він причаївся у кутку
Вона з віконечка вигулькує,
ніяк не вимовить: "Ку-ку!"

Над тою гиркою деркучою
вже й не ворушиться вона,
бо хтось підкручує, підкручує
залізні вуса чаклуна...

Стоять садів квітучі повені.
А я зайти туди боюсь.
Там три принцеси зачакловані
у сивих зморщених бабусь.
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии
Какое красивое стихотворение (чудесный перевод). Спасибо, Эмма, не читала этот стих Лины. Детское восприятие старости, времени... Действительно, в памяти все родные и близкие остаются красивыми и молодыми, а ход времени и всех изменений - в руках злого колдуна, который нещадно всё и всех меняет. Но мы-то знаем! Есть в Мире и Добрая Волшебница и колдуну с ней не справится!!!

С улыбкой и наилучшими пожеланиями до нового Дня,

Рина Арчи   08.11.2021 00:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Рина!

Есть в мире Добрая Волшебница,
что может время обуздать.
Ты верь - любовь её целебная
вернём нам молодость опять!

С душевным теплом, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   08.11.2021 08:49   Заявить о нарушении