Эмили Дикинсон. 846. Twice had Summer

Дважды Лето подбирало
Травы для Холма —
Дважды Реку украшала
Серебром Зима —

Дважды Осень наполняла
Беличий запас —
Что ж Природа Пташке малой
Ягодки не даст?



Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain —
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been —

Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared —
Nature, Hast thou not a Berry
For the wandering Bird?


Рецензии
Вот же, вполне пристойно. И смысл первых трёх фраз ясен, кто-то для кого-то что-то делает, и как бы не обнесли маленькую побирушку-птичку.
Без отпиленных углов не обошлось, конечно, но один раз можно.
Оставляй.

Лягушь   06.11.2021 22:30     Заявить о нарушении
Избавился от " отпиленных углов" )

Аркадий Спозаранков   07.11.2021 20:24   Заявить о нарушении