На китайский мотив, Г. Гессе 1877-1962
Лунный луч высвечивает тени
По-кошачьи выгнутого тела
Мостика, бамбуковых растений.
По воде зеркальным отраженьем
Образы, взлелеянные нами,
Чудной тушью, чудным откровеньем
Уплывают с лунными огнями.
Там, под ивой – полотно поэта,
Он, хмельной, за чаркой водит кистью,
Восторгаясь лунной ночью, высь ту
Оттеняет в мягких красках света.
Пишет кисть в руках его мгновенно
Облака, луну и всё такое,
Что хмельной узрел попеременно,
Чтоб воспел он, чуткий, их ночное
Нежно-мимолётное свеченье,
Чтоб продлил им жизнь и вдохновенье.
И пребудет это всё нетленно.
***
Chinesisch
Mondlicht aus opalener Wolkenl;cke
Z;hlt die spitzen Bambusschatten peinlich,
Malt der hohen Katzenbuckelbr;cke
Spiegelbild aufs Wasser rund und reinlich.
Bilder sind es, die wir z;rtlich lieben,
Auf der Welt und Nacht lichtlosem Grunde
Zaubrisch schwimmend, zaubrisch hingeschrieben,
Ausgel;scht schon von der n;chsten Stunde.
Unterm Maulbeerbaum der trunkene Dichter,
Der den Pinsel wie den Becher meistert,
Schreibt der Mondnacht, die ihn hold begeistert,
Wehende Schatten auf und sanfte Lichter.
Seine raschen Pinselz;ge schreiben
Mond und Wolken hin und all die Dinge,
Die dem Trunkenen vor;bertreiben,
Da; er sie, die fl;chtigen, besinge,
Da; er sie, der Z;rtliche, erlebe,
Da; er ihnen Geist und Dauer gebe.
Und sie werden unverg;nglich bleiben.
(1937)
Для интересующихся:
Оригинальный текст на стр.25 как и статью о Гессе и китайской лирике можно прочитать здесь:
http://www.xn--drjrgenweber-flb.de/Hesse.pdf
***
Иллюстрация: Китайский пейзаж (тушь)
ru.depositphotos.com
Свидетельство о публикации №121110606442