Уильям Генри Дэвис. Что за жизнь?
Полно забот, не продохнуть:
На мир нет времени взглянуть;
Хоть сколько бы - стоять овцой
И лишь глазеть вокруг с ленцой;
Хоть сколько бы (ну хоть часок)
Смотреть, как белка прыг да скок;
Иль как река – не ночью, днём! -
Вся звёздным светится огнём;
Иль как девица (что за вид!),
Танцуя, близ тебя кружит,
Как взглянет (может, нет, бог весть),
И вся улыбкой будет цвесть.
Не жизнь, когда - не продохнуть:
На мир нет времени взглянуть:
Leisure
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…
No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.
Свидетельство о публикации №121110600641
Теперь о переводе.
В целом очень неплохо, живо.
Но "жуть" как уж слишком выделяется здесь. Высоцкий в Вас глубоко сидит...
И про милую и её улыбку не очень. Хоть сколько бы стоять или смотреть – это нормально. Но "Хоть сколько б зрим был этот вид" как уже не то. Как будто этот вид перед ним, но он ослеп у ничего не видит. "вид – Как в танце" тоже не ахти.., И улыбка светится в очах, а цветёт на устах. У Дэвиса убываться начинают глаза, а рот, заулыбавшись потом, делает улыбку богаче. У Дэвиса Enrich хорошо смотрится рядом с poor. Но в перевод это трудно вместить. Никто пока не смог, хотя я уже 7 переводов видел (свои два я за один считаю😁)...
По стилистике тоже есть замечание. Рядом с такими словами, как жуть, стоять овцой, глазеть, ленцой, часок, прыг да скок, многочисленными хоть, такие слова, как очах, устах смотрятся слишком торжественно... Мне сделали такое замечание, и я посчитал его справедливым.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.11.2021 22:23 Заявить о нарушении
Проще всего "развести по парам", что и делаю))
9-я сложненько вышла ("зрим", "вид", оно и по стилистике выпадает), надо править. И следующие три заодно, с очами и устами. Отн. "жути" тоже посмотрю, но тут и у Дэвиса заметно "повышение" по ходу - начинает он с коров и овец, потом звёзды, девушка, улыбка... В любом варианте концовку надо бы "почитабельней" сделать.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.11.2021 00:48 Заявить о нарушении
Полно забот, не продохнуть:
На мир нет времени взглянуть;
Хоть сколько бы - стоять овцой
И лишь глазеть вокруг с ленцой;
Хоть сколько бы (ну хоть часок)
Смотреть, как белка прыг да скок;
Иль как река – не ночью, днём! -
Вся звёздным светится огнём;
Иль как девица (что за вид!),
Танцуя, близ тебя кружит,
А то покажет: ты ей люб -
Улыбкой глаз, а после – губ…
Не жизнь, когда - не продохнуть:
На мир нет времени взглянуть:
Юрий Ерусалимский 12.11.2021 19:59 Заявить о нарушении
Улыбкой глаз...
Здесь по меньшей мере двусмысленность. К чему относится улыбка глаз? Последнее перед "улыбкой глаз" стоит "ты ей люб". Получается: ты ей люб улыбкой глаз.
Сергей Шестаков 13.11.2021 13:03 Заявить о нарушении
Вдруг ты б увидел, что ей люб -
В улыбке глаз, а после – губ?
Юрий Ерусалимский 15.11.2021 23:44 Заявить о нарушении
Удачи!
Сергей Шестаков 16.11.2021 07:31 Заявить о нарушении
Как взглянет (может, нет, бог весть),
И вся улыбкой будет цвесть.
Было:
Вот жизнь - одни заботы, жуть!
На мир нет времени взглянуть:
Хоть сколько бы - стоять овцой
И лишь глазеть вокруг с ленцой;
Хоть сколько бы (ну хоть часок)
Смотреть, как белка прыг да скок;
Иль как река – не ночью, днём! -
Вся звёздным светится огнём;
Хоть сколько б зрим был этот вид -
Как в танце милая кружит,
И как, светясь в её очах,
Цветёт улыбка на устах;
Не жизнь, а лишь заботы – жуть:
На мир нет времени взглянуть.
Юрий Ерусалимский 17.11.2021 20:24 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 18.11.2021 06:31 Заявить о нарушении