Склоняюсь над границей бездны я...

Я НАХИЛЯЮСЬ НАД БЕЗОДНЕЮ...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Я нахиляюсь над безоднею,
кричу у безвісті віків:
— А як же ми один без одного
в Сузір'ї Гончих Павуків?

І як же ти один у Всесвіті?
І як же тут без тебе я?!
Впізнай мене в холодній безвісті,
згадай моє земне ім'я!


СКЛОНЯЮСЬ НАД ГРАНИЦЕЙ БЕЗДНЫ Я...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Склоняюсь над границей бездны я,
кричу в неведомость веков:
— Как мы с тобою порознь, бедные,
в Созвездье Гончих Пауков?

И как же ты один там, в космосе?
И как же без тебя я тут?
Узнай меня в холодной звёздности,
земное имя не забудь!

                6 ноября 2021 года


Рецензии