Ангел вольный перевод стихотворения М. Рильке

Склоняя голову пред вечностью грядущей,
что кружит неизбежною судьбой,
мой ангел, охраняя путь, что дал мне Сущий,
сквозь сердце, пропускает свет земной.

Во глубине небес стоят пред ним святые,
и демоны, живущие во тьме,
они зовут меня в миры иные
но я у ангела, хранимый на крыле.

Приходят, разъярившись, под покровом ночи,
и нападают, в доме все круша,
сожрали б демоны меня, закрыв мне очи,
не будь у ангела моя душа.

Стихотворение М. Рильке "Der Engel" " Ангел"
Mit einem Neigen seiner Stirne weist
er weit von sich was einschr;nkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende das kreist.
Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn —.
Gieb seinen leichten H;nden nichts zu halten
aus deinem Lastenden. Sie k;men denn
bei Nacht zu dir, dich ringender zu pr;fen,
und gingen wie Erz;rnte durch das Haus
und griffen dich als ob sie dich ersch;fen
und br;chen dich aus deiner Form heraus.

Автоперевод.
Склоняя лоб,он далеко указывает от себя
на то, что ограничивает и обязывает,
ибо через его сердце проходит огромное выпрямленное
вечно грядущее, которое кружит.

Глубокие небеса стоят перед ним полными обликами,
и каждый может крикнуть ему: приди, узнай -.
Дай его легким рукам ничего не удержать
от твоего бремени.

Они приходилик тебе ночью,
чтобы проверить тебя,
и ходили по дому, как разъяренные
, и нападали на тебя, как будто они измотали тебя
и вырвали из твоей формы.


Рецензии