Ангел вольный перевод стихотворения М. Рильке
что кружит неизбежною судьбой,
мой ангел, охраняя путь, что дал мне Сущий,
сквозь сердце, пропускает свет земной.
Во глубине небес стоят пред ним святые,
и демоны, живущие во тьме,
они зовут меня в миры иные
но я у ангела, хранимый на крыле.
Приходят, разъярившись, под покровом ночи,
и нападают, в доме все круша,
сожрали б демоны меня, закрыв мне очи,
не будь у ангела моя душа.
Стихотворение М. Рильке "Der Engel" " Ангел"
Mit einem Neigen seiner Stirne weist
er weit von sich was einschr;nkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende das kreist.
Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn —.
Gieb seinen leichten H;nden nichts zu halten
aus deinem Lastenden. Sie k;men denn
bei Nacht zu dir, dich ringender zu pr;fen,
und gingen wie Erz;rnte durch das Haus
und griffen dich als ob sie dich ersch;fen
und br;chen dich aus deiner Form heraus.
Автоперевод.
Склоняя лоб,он далеко указывает от себя
на то, что ограничивает и обязывает,
ибо через его сердце проходит огромное выпрямленное
вечно грядущее, которое кружит.
Глубокие небеса стоят перед ним полными обликами,
и каждый может крикнуть ему: приди, узнай -.
Дай его легким рукам ничего не удержать
от твоего бремени.
Они приходилик тебе ночью,
чтобы проверить тебя,
и ходили по дому, как разъяренные
, и нападали на тебя, как будто они измотали тебя
и вырвали из твоей формы.
Свидетельство о публикации №121110507456