Библия. Исход. Глава 34

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 34.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:1 И рече Господь къ Моисею: истеши себе две скрижали каменны, якоже и первыя, и взыди ко мне на гору: и напишу на скрижалехъ словеса, яже бяху на скрижалехъ первыхъ, яже сокрушилъ еси:
Исх.34:2 и буди готовъ заутра, и взыдеши на гору Синайскую и предстанеши мне тамо на версе горы:
Исх.34:3 и да никтоже взыдетъ съ тобою, ниже да явится на всей горе: и овцы и говяда да не пасутся близъ горы тоя.

        Синодальный перевод:
Исх.34:1 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, [и взойди ко Мне на гору,] и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
Исх.34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
Исх.34:3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

        И сказал Господь Моисею: истеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко мне на гору: и напишу на скрижалях словеса, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил: и будь готов к утру, и взойдёшь на гору Синайскую и предстанешь мне там на вершине горы: и никто не должен восходить с тобой, и никто не должен появиться на всей горе: и овцы и волы не должны пастись близ горы той.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:4 И истеса две скрижали каменны, якоже и первыя: и утренневавъ Моисей заутра, взыде на гору Синайскую, якоже завеща ему Господь: и взя Моисей съ собою две скрижали каменныя.
Исх.34:5 И сниде Господь во облаце, и предста ему тамо Моисей, и призва именемъ Господнимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.34:4 И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
Исх.34:5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

        И вытесал две скрижали каменные, такие же как и первые: и встав рано поутру, взошёл на гору Синайскую, как и завещал ему Господь: и взял Моисей с собой две скрижали каменные. И сошёл Господь в облаке, и предстал ему там Моисей, и призвал именем Господним.

        Извращения синодального перевода становятся всё явнее и смелее, ибо в этом месте текста синодального перевода написано «и остановился там близ его, и провозгласил имя Иеговы». Вот так громко и уже даже не пытаясь завуалировать текст, просто и откровенно «имя Иеговы» вместо «именем Господним».

        Церковнославянский текст:
Исх.34:6 И мимоиде Господь предъ лицемъ его и воззва: Господь, Господь Богъ щедръ и милостивъ, долготерпеливъ и многомилостивъ и истиненъ,
Исх.34:7 и правду храняй, и творяй милость въ тысящы, отъемляй беззаконiя и неправды и грехи, и повиннаго не очиститъ, наводяй грехи отцевъ на чада, и на чада чадъ, до третiяго и четвертаго рода.

        Синодальный перевод:
Исх.34:6 И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
Исх.34:7 сохраняющий [правду и являющий] милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.

        И проходил мимо Господь перед лицом его и воззвал: Господь, Господь Бог щедрый и милостивый, долготерпеливый и многомилостивый и истинец, и правду хранящий, и творящий милость в тысячи, убирающий беззакония и неправды и грехи, и виновного не очищающий, наводящий грехи отцов на детей, и на детей детей, до третьего и четвёртого рода.
        Посмотрите на очередную мерзость синодального перевода. Ранее мы с вами читали слово «мерзость» по древнеславянским буквам. Но у этого слова есть ещё одно прямое значение – мера злости, сокращенно «мерзость». Вот она – мера злости синодального переводчика: слова «щедрый» синодальники заменили на слово «человеколюбивый». Как же! В понятии тёмного синодального переводчика здесь не может стоять слово «щедрый», ибо оно означает «раздающий все богатства и блага», ведь раздавать блага и богатства в их понятии должен только их «золотой телец», поэтому слово «щедрый» исключено из синодального перевода. И далее синодальники пишут «прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания», специально запутывая людей. Ведь здесь у здравомыслящего человека сразу возникает вопрос – так прощает Бог вину, преступление и грех, или всё-таки нет, раз одновременно не оставляет без наказания? А таких противоречий и не возникало бы, если бы люди читали правильно, ведь в церковнославянском тексте вообще нет таких слов и понятий, а напротив сказано «и повинного не очистит». В церковнославянском тексте написано «творящий милость в тысячи», а синодальный перевод в этом месте добавляет слово «родов». И вновь сразу возникает противоречие – раз творящий милость в тысячи родов, то почему сказано «наказывающий вину отцов в детях, и детях детей до третьего и четвёртого рода». Но и эта фраза извращена, поэтому сколько бы человек не думал над этими фразами Библии в синодальном переводе, он никогда не найдёт истину, ибо в синодальном переводе утвердилась мерзость.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:8 И потщався Моисей, приникъ на землю, поклонися Богу
Исх.34:9 и рече: аще обретохъ благодать предъ тобою, да идетъ Господь мой съ нами: людiе бо жестоковыйнiи суть: и отъимеши ты грехи нашя и беззаконiя наша, и будемъ твои.

        Синодальный перевод:
Исх.34:8 Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу]
Исх.34:9 и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.

         И тотчас немедля Моисей приник к земле, поклонился к Богу и сказал: если обрёл благодать пред тобою, то пойди Господь мой с нами: ибо люди непреклонные: и отнимешь ты грехи наши и беззакония наши, и будем твои.

         Синодальный перевод извратил все слова. Моисей просит Бога идти с ними, ибо он говорит, что люди непреклонные и просит Бога, чтоб тот сам прекратил беззакония и отнял грехи людей. Таким образом, Моисей сомневается в своих собственных силах, думая, что без явления людям самого Бога он не справится.

         Церковнославянский текст:
Исх.34:10 И рече Господь къ Моисею: се, азъ полагаю тебе заветъ предъ всеми людьми твоими, и сотворю славная, яже не быша по всей земли и во всехъ языцехъ: и узрятъ вси людiе, въ нихже еси ты, дела Господня, яко чудна суть, яже азъ сотворю тебе:
Исх.34:11 внемли ты вся, елика азъ заповедаю тебе: се, азъ изжену предъ лицемъ вашимъ Аморреа и Хананеа, и Хеттеа и Ферезеа, и Евеа и Гергесеа и Иевусеа:

         Синодальный перевод:
Исх.34:10 И сказал [Господь Моисею]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
Исх.34:11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев;

         И сказал Господь Моисею: вот, я даю тебе завет перед всеми людьми твоими, и сделаю славное, чего не было по всей земле и во всех языках: и увидят все люди, в них же есть ты, дела Господня, которые чудны, как я сотворю тебе: уясни ты всё, что я заповедаю тебе: вот, я изгоню перед лицом вашим мор, реющий (А мор реа) и повелителей новых (Хана неа), и всего хотящих (Хет теа), и режущих (кто убивает и режет других) (Фе резеа), и у кого есть вера (отдельная религия) (Е веа), и кто глаголы сеет (слова разбрасывает) (Гер ге сеа), и наяву жизнь разбрасывает (И еву сеа):

         Бог вновь перечисляет тех, кого он изгонит – это мор, реющий, и повелителей новых; тех, кто много всего хотят и не могут умерить свои желания; тех, кто режет и убивает других людей на войнах и из-за наживы; тех, кто бросается словами, не понимая их значения; людей-приверженцев различных вер, и кто наяву сеет раздор этих вер.

         Церковнославянский текст:
Исх.34:12 внемли себе, да не когда завещаеши заветъ сидящымъ на земли, въ нюже внидеши, да не будетъ соблазнъ въ васъ:
Исх.34:13 капища ихъ разорите и кумiры ихъ сокрушите, и дубравы ихъ посецыте, и изваяная боговъ ихъ сожжите огнемъ,

         Синодальный перевод:
Исх.34:12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.
Исх.34:13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем],

         Уясни себе, не завещай завет (не вступай в союз с) сидящим на земле, в которую войдёшь, чтобы не было соблазна вам: капища (статуи с изображением их богов) их разорите и кумиров их сокрушите, и дубравы их посеките, и изваяния богов их сожгите огнём.

         Итак, Бог говорит Моисею, что нужно сделать: не вступать ни в какие союзы с теми, кто сидит на земле, в которую войдёт, чтобы те не ввели его в соблазн; разорить их статуи богов и сокрушить всех их кумиров, сжечь огнём все их изваяния богов, и вырубить их дубравы. Здесь у читающего человека может возникнуть вопрос – зачем рубить дубравы? При чём тут деревья? Почему Бог даёт такое, казалось бы, жестокое указание? Но внимательный читатель обратит внимание на то, где стоит эта фраза «и дубравы их посеките» и в окружении каких фраз, ибо всегда очень важно само место, где стоит каждое слово фразы или предложения. Эта фраза о рубке ИХ дубрав, стоит в окружении фразой «капища их разорите и кумиров их сокрушите» с одной стороны и фразой «и изваяния богов их сожгите огнём». То есть, фраза о вырубке ИХ дубрав стоит в середине, как бы, в обрамлении слов о необходимости разорения изваяний их богов, капищ и кумиров. А зачастую, особенно в настоящее время, такие статуи и изваяния, как памятники стоят именно в скверах, парках, рощах, дубравах, особенно в городах. И деревья напитываются от этих изваяний тёмной энергией, которую потом способны передавать другим деревьям, как бы, по цепочке и даже другим живым существам. Именно поэтому окружающие такие памятники деревья тоже должны быть уничтожены, ибо всё живое впитывает в себя тёмную энергию и передаёт другому живому существу, будь то человек, животное, птица или близстоящее дерево.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:14 не бо поклонитеся богомъ инымъ: ибо Господь Богъ ревниво имя, Богъ ревнивъ есть:
Исх.34:15 да не когда завещаеши заветъ сидящымъ на земли, и соблудятъ вследъ боговъ ихъ, и пожрутъ богомъ ихъ, и призовутъ тя, и снеси от­ жертвъ ихъ:

        Синодальный перевод:
Исх.34:14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа [Бога], потому что имя Его – ревнитель; Он Бог ревнитель.
Исх.34:15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;

        Ибо не поклонитесь богом иным: ибо Господь Бог ревниво имя, Бог ревнив есть: да не когда завещаешь завет сидящим на земле, и введут в блуд вслед богов их, и пожрут богом их, и призовут тебя, и вкуси от жертв их:

        А теперь, уважаемые читатели, задумайтесь над таким вопросом, как Бог может быть ревнив? И как может быть ревниво Его имя? Ревность – это отрицательное и очень неприятное чувство, появляющееся у человека от недостатка любви к какому-то близкому или другому уважаемому человеку. Когда человек ревнив, то он становится настороженным, вспыльчивым, подозрительным. Когда ревности подвержен ребёнок, то он становится агрессивным, невыдержанным, плаксивым. Ревность побуждает страх и гнев – самые сильные по своим отрицательным качествам эмоции и чувства человека. Разве может Бог обладать такими отрицательными качествами? Это не вписывается в описание Бога и его всеобъемлющей любви к земле и своим творениям. Это не вписывается во всё то, что описывалось до этого в книге Исход и ещё ранее – в книге Бытие. Как такое может быть? И только задаваясь таким вопросом можно найти истину в этом стихе 34:14. А истина заложена в том, что ни о какой ревности здесь речь не идёт. «Имеющие уши, да услышат». Здесь вновь нужно СЛУШАТЬ то, что написано. И в зависимости от этого слышимого, открывается второй смысл фразы: «ибо не поклонитесь богом иным: ибо Господь Бог рев ниво и мя, Бог рев нивесть».
        Рев – это «протяжный, громкий крик». Ниво – это «него». Мя – это «меня». Нивесть – это «неизвестность». Таким образом, в этой фразе сказано следующее: «ибо не поклонитесь богом иным: ибо Господь Бог ревел (громко кричал) на него и меня, Бог ревел из неизвестности (неизвестно откуда)». То есть, в этих стихах описана картина громкого рёва Бога «на него и меня из неизвестности». И кричал Бог, когда говорил не поклоняться иным богам, и когда призовут тебя – не вкушать от жертв их.
        Итак, это – реальный рёв Бога. Это – реальные звуки, издаваемые ревущим Богом. А в наше современное время разве, что только ленивый не видел и не слышал, как по всей планете, то в одной стране, то в другой, в последние годы многие люди слышали громкий рёв, раздающийся неизвестно откуда. Многие люди записывали этот рёв на видео- и аудио-устройства. Этот рёв есть во множественных записях людей в интернете на различных ресурсах. Люди выдвигают различные версии об его происхождении, но есть только одно правильное понимание этого рёва – это громкий крик Бога, видящего все беззакония, творящиеся на Земле, видящего поклонение иным богам и принесение им различных жертв. Это крик Бога, который, доходя до ушей людей, должен оставить в душах людей неизгладимый след осознания Его величественности, могущества и силы. Человек против такого крика – что мелкая песчинка под ногами великана. И человек, слышавший такой крик, должен задуматься об его причине и о том, а правильно ли он живёт? Вот, что описано в этих стихах. 

        Церковнославянский текст:
Исх.34:16 и поймеши от­ дщерей ихъ сыномъ твоимъ, и от­ дщерей твоихъ даси сыномъ ихъ, и соблудятъ дщери твоя вследъ боговъ ихъ, и сынове твои соблудятъ вследъ боговъ ихъ:
Исх.34:17 и боговъ слiяныхъ да не сотвориши себе:

        Синодальный перевод:
Исх.34:16 и не бери из дочерей их жен сынам своим [и дочерей своих не давай в замужество за сыновей их], дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
Исх.34:17 Не делай себе богов литых.

        И взявши от дочерей их сыновьям твоим, и от дочерей твоих дашь сыновьям их, то соблудят дочери твои вслед богов их, и сыновья твои соблудят вслед богов их:
        и богов литых не сотвори себе:

        Бог говорит, чтобы не выдавали замуж дочерей за сыновей, почитающих других богов, и чтобы сыновья не женились на дочерях, почитающих других богов, ибо вслед за этими другими богами пойдут и эти дочери, и сыновья, и будут введены ими, этими богами, в блуд.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:18 и праздникъ опресночный да сохраниши: седмь дній да яси опресноки, якоже заповедахъ тебе, во время въ месяце новыхъ плодовъ: въ месяце бо новыхъ плодовъ изшелъ еси от­ земли Египетскiя:

        Синодальный перевод:
Исх.34:18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.

        И праздник опресночный сохрани: семь дней ешь опресноки, как заповедал тебе, во время в месяце новых плодов: ибо в месяце новых плодов изшёл ты от земли Египетской:

        Синодальный перевод, вставляет свой «месяц Авива» вместо «месяца новых плодов», упорно не желая видеть ничего другого. А Бог, уже в который раз, напоминает о Его главном празднике, который ежегодно и вечно должны особым образом праздновать сыновья Израилевы – православный праздник Рождества Богородицы 21 сентября – месяца новых плодов. И коротко Бог вновь напоминает как надо праздновать этот праздник – семь дней есть пресный хлеб (опресноки). А детально, как нужно праздновать этот праздник, описано в предыдущих главах Исхода.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:19 всяко разверзающее ложесна мужескъ мне полъ [да будетъ], всяко первородное телца и первородное овцы:
Исх.34:20 и первородное осляте искупиши овцею: аще же не искупиши е, цену да даси его: всякаго первенца от­ сыновъ твоихъ да искупиши, да не явишися предо мною тощь:

        Синодальный перевод:
Исх.34:19 Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
Исх.34:20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупа;й; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

         Всяко разверзающее (открывающее) ложесна (утроба, материнское чрево) мужской Мне пол будет, всяко первородное телца и первородное овцы: и первородное от ослов искупи (возмести) овцой: если же не возместишь его, цену дай его: всякого первенца от сынов твоих должен искупить, да не являйся предо мною тощь (пустым, с пустыми руками).

         В стихе 34:19 Бог говорит, что всякие первородный младенец мужского пола, первородный плод тельца и овцы должны быть посвящёны Богу (Мне да будет). А над следующим стихом 34:20 нужно очень глубоко задуматься. Почему Бог говорит заменить первородный плод от осла на овцу и далее говорит - дать ему цену? Конечно, первый и буквальный смысл текста говорит о том, что плод от осла нужно заменить овцой. Но образный древнеславянский язык в этом случае показывает совсем другую картину. Осёл – это очень упрямое, строптивое и своенравное животное, которое любит показывать свой непростой характер и, чаще всего, пытается доминировать над человеком. То есть, это – животное, которое в 90 % случаев не понимает человека. А овца – наоборот, это – животное, которое практически всегда понимает человека и имеет очень покладистый характер, хотя при этом является несообразительным и  нелюбопытным животным, но при этом является животным, приносящим гораздо большую пользу в хозяйстве, чем осёл. Соответственно, образно первая часть стиха показывает, что упрямые люди (как ослы) должны быть искуплены полезной в обществе овцой. Тем более, что далее после двоеточия написано, что нужно «всякого первенца от сынов твоих искупить» и не являться перед Богом пустым, то есть, в этом же предложении расшифровывается уточнение после двоеточия, которое касается уже людей, а не животных. А понятие «первородное» от ослов или овец содержит в себе всё то первое, что может дать человеку это животное. В этом случае у осла первородное – это только его приплод и больше ничего. А у овцы первородного будет гораздо больше: кроме самого приплода, это ещё и шерсть, овчина, мясо, сало, молоко. Таким образом, Бог образно показывает в этом стихе, что тех людей, кто будут упрямы, как ослы, нужно заменить другими людьми, которые вместо своего упрямства, строптивости, показывания своего отвратительного характера, и попыток доминирования, будут приносить гораздо больше пользы всему обществу. Именно поэтому написано «да не являйся передо мною с пустыми руками». И всё это должно быть освящено именем Бога. Вся польза обществу должна совершаться с молитвой Господу. Другими словами нужно отметить, что прочтя этот стих, упрямые люди должны сильно задуматься, а стоит ли того их никому не нужное упрямое показывание своего своенравного характера, если они чего-то не понимают или не хотят понимать в силу недостаточности своего самообразования?  Вот о чём говорят эти стихи. Нужно понимать Слово Бога, и прочтя Его Слово, нужно менять свой характер и делать всё, чтобы становиться полезным обществу.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.34:21 въ шесть дній да делаеши, въ седмый же день да почіеши, от­ сеятвы и жатвы да почіеши,
Исх.34:22 и праздникъ седмицъ да сотвориши ми, начало жатвы пшеницы, и праздникъ собранiя посреде лета:

        Синодальный перевод:
Исх.34:21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
Исх.34:22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;

        Шесть дней делай (работай), в седьмой же день отдыхай, от посева и жатвы тоже отдыхай, и праздник седмиц сделай мне, начало жатвы пшеницы и праздник собирания в конце года.
        Слово «посреде» образно показывает «по среде», то есть, после окончания (по) среды, как некой субстанции, в которой происходят события, в частности, года.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:23 въ три времена лета да явится всякъ мужескъ полъ твой предъ Господемъ Богомъ Израилевымъ:
Исх.34:24 егда бо изжену языки от­ лица твоего и разширю пределы твоя, никтоже возжелаетъ земли твоея, егда прiидеши явитися предъ Господемъ Богомъ твоимъ въ три времена лета:

        Синодальный перевод:
Исх.34:23 три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,
Исх.34:24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.

        В три времени года (три раза в год) должен являться всякий человек мужского пола твой перед Господом Богом Израилевым: ибо, когда прогоню языки от лица твоего и расширю пределы твои, никто не возжелает земли твоей, когда придёшь явиться перед Господом Богом твоим три раза в год.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:25 да не заколеши съ квасомъ крове жертвъ моихъ, и да не прележитъ до утрiя жертва праздника пасхи:
Исх.34:26 первородная житъ земли твоея да внесеши въ домъ Господа Бога твоего: да не свариши агнца во млеце матере его.

        Синодальный перевод:
Исх.34:25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
Исх.34:26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

        Да не заколешь с квасом крови жертв моих, и не должна лежать до утра жертва праздника пасхи: первородные плоды земли твоей внесёшь в дом Господа Бога твоего: и не свари агнца в молоке матери его.

         Бог вновь указывает, что мяса в крови животного есть нельзя. И Бог вновь указывает на квас при этом. Квас – это понятие жидкого скисшего продукта, всё, что скисло, и перебродило: это любые спиртные напитки. Такой продукт становится не просто не полезным, а приносящим непоправимый вред человеку, ибо, во-первых, и это – главное: такой продукт затуманивает сознание человека, помогая тьме при этом проникать в сознание, и, во-вторых, такой продукт наносит вред организму человека, его внутренним органам, опять же, помогая тьме проникать в клетки организма человека и образовывать в них различные хронические заболевания, приводящие, в итоге, к смерти человека.
         Далее, Бог напоминает, что жертва главного праздника пасхи (а как он празднуется, Бог детально рассказал в предшествующих главах) не должна лежать до утра. Все приготовленные яства праздника должны быть съедены людьми, и оставлять даже часть яств до утра нельзя. Почему так настаивает Бог? Да потому, что яства главного праздника пасхи, оставленные до утра, пропитаются тёмной энергией в ночное время суток и уже даже на следующее утро не будут представлять святости этого праздника, и даже могут принести вред человеку.
         Первородные плоды земли должны быть внесены в дом Господа Бога, то есть, они должны быть освящены святыми молитвами, посвященными Господу Богу. А «не свари агнца в молоке матери его» означает и буквальное толкование запрета на приготовление мяса агнца в молоке его матери, и толкование в другом смысле, касающемся людей – не закрывай ребёнку свой путь в богатствах своих и не переусердствуй в воспитании.

         Церковнославянский текст:
Исх.34:27 И рече Господь къ Моисею: напиши себе словеса сiя, въ словесахъ бо сихъ положихъ тебе заветъ и Израилю.
Исх.34:28 И бысть тамо Моисей предъ Господемъ четыредесять дній и четыредесять нощей: хлеба не яде и воды не пи: и написа [моисей] на скрижалехъ словеса сiя завета, десять словесъ.

         Синодальный перевод:
Исх.34:27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
Исх.34:28 И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие.

        И сказал Господь Моисею: напиши себе слова эти, ибо в словах этих положил тебе завет и Израилю.
        И был там Моисей перед Господом сорок дней и сорок ночей: хлеба не ел и воды не пил: и написал Моисей на скрижалях слова эти завета, десять словес (десять фраз, ибо «словес» подразумевает многословие, а не одно слово).

        Церковнославянский текст:
Исх.34:29 Сходящу же Моисею съ горы Синайскiя, и обе скрижали въ руку Моисеову: сходящу же ему съ горы, и Моисей не ведяше, яко прославися зракъ плоти лица его, егда глаголаше съ нимъ.
Исх.34:30 И виде Ааронъ и вси сынове Израилевы Моисеа, и бяше прославленъ зракъ плоти лица его: и убояшася приступити къ нему.

        Синодальный перевод:
Исх.34:29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
Исх.34:30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.

        Когда сходил Моисей с горы Синайской, и обе скрижали были в руке Моисеевой: при сошествии ему с горы, и Моисей не знал, как прославился образ плоти лица его (стал сиять), когда говорил с ним. И увидел Аарон и все сыновья Израилевы Моисея, и как сияет лицо его: и боялись подойти к нему.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.34:31 И воззва ихъ Моисей, и обратишася къ нему Ааронъ и вси князи сонма: и глагола Моисей къ нимъ.
Исх.34:32 И по сихъ прiидоша къ нему вси сынове Израилевы: и заповеда имъ вся, елика глагола къ нему Господь на горе Синайстей.
Исх.34:33 И егда преста глаголя къ нимъ, возложи на лице свое покровъ.

        Синодальный перевод:
Исх.34:31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
Исх.34:32 После сего приблизились [к нему] все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
Исх.34:33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.

         И призвал их Моисей, и повернулись к нему Аарон и все князья общества: и говорил Моисей к ним. И после этого пришли к нему все сыновья Израилевы: и заповедал им всё, что говорил ему Господь на горе Синайской. И когда перестал говорить к ним, возложил на лицо своё покров.

        Церковнославянский текст:
Исх.34:34 Егда же вхождаше Моисей предъ Господа глаголати къ нему, снимаше покровъ, дондеже исхождаше: и изшедъ глаголаше ко всемъ сыномъ Израилевымъ, елика заповеда ему Господь.
Исх.34:35 И видеша сынове Израилевы лице Моисеово, яко прославися: и возлагаше Моисей покровъ на лице свое, дондеже внидетъ глаголати съ нимъ.

        Синодальный перевод:
Исх.34:34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было [ему от Господа].
Исх.34:35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.

        Когда же входил Моисей пред Господа говорить к нему, то снимал покров, до тех пор, пока не выходил: а выйдя, говорил ко всем сыновьям Израилевым, что заповедал ему Господь.
        И видели сыновья Израилевы лицо Моисеово, которое сияло: и возлагал Моисей покров на лицо своё, доколе не входил говорить с ним.


Рецензии