Дерево в небе. Перевод с французского

Поэтический перевод лангедокской сказки в обработке М.Барраля и Ш.Кампру. Оригинальное название: "Le noyer de la Croix-blanche." Литературный перевод этой истории вы сможете прочитать на моей странице в proza.ru.


“Эй, вы, угомонитесь!-
Прикрикнул старый дед,-
У печки вон садитесь.
Мне было столько лет,
Как вам сейчас, котята.”
Дед начал свой рассказ:
“Совсем как вы, когда-то
Ходил я в первый класс.

И так же, как сегодня,
Собрали виноград
И ветер сумасбрoдный
Ворвался в тихий сад.
В приятных снах забылась
Уставшая земля
И тайна водворилась
В притихшие поля.

В такое время гномы
Выходят из земли:
Подземные хоромы
Все лето берегли
От взглядов любопытных
И вот, в осенней мгле,
Они, как тени, скрытно
Гуляют по земле.

Поговорить о планах
В березовый лесок
Зайчата на полянах
Сбираются в кружок.
Смешные куропатки,
Kудахчут и снуют:
На можжевельник падки,
Плоды его клюют.

Подрёмывает вереск
В мечтах о Рождестве,
О сказочных поверьях
И древнем волшебстве.
Упившись сонным зельем,
Закутавшись в туман,
Заснули можжевельник,
Лаванда и тимьян.

В такую-то вот пору,
В начале октября,
С охотничьим задором
И алчностью горя,
В сиреневый кустарник,
Разрушив тишь да гладь,
Спустились с гор два парня
Зайчишек пострелять.

Да вот же незадача:
В долине дичи нет!
И парни чуть не плача
Напрасно ищут след.
Им даже жутковато:
Как-будто сговорясь,
Всё спряталось куда-то,
Всё смолкло затаясь.

Им невдомек, что гномы
Дают зайчишкам знак;
Что слыша свист знакомый,
По норкам зайцы шмяк!
А куропатки, смолкнув,
Застыв в сухой листве,
Смеются втихомолку:
Не видно их в траве.

Замучились бедняги
В тяжелых сапогах,
Набили по оврагам
Мозоли на ногах.
Вернуться без почета?
Не обновив ружьё?
Им пострелять охота!
Хотя бы в вороньё...

Вон там, на сжатом поле,
Орешник старый рос.
И видно злою волей
Туда их черт принес.
И вот какую штуку
Придумали друзья:
Собрать со всей округи
Побольше воронья.

Кастрюлю притащили,
Зажгли огонь под ней,
Гороха наварили
Липучего, как клей;
И липкой мешаниной
Намазали кору,
Все ветви до единой
И даже всю листву.

И обтерев ладони,
Довольные сидят.
Все ждут, когда вороны
Поближе подлетят.
Им ждать пришлось недолго:
С холмов слетелся рой.
Тут парни за двухстволки!
Укрылись за травой…

Компанией трескучей
Над замершим жнивьем
Огромной черной тучей
Слетелось вороньё.
И только на орешник
Уселись отдохнуть,
Решили парни в спешке
По воронью пальнуть.

Как разом все рванули,
Вся тысяча ворон!
Так дерево встряхнули,
Что вышли корни вон!
Ну, зрелище, скажу вам!
Прилипло вороньё,
С громоподобным шумом
Взлетело над жнивьём.

И понеслось по небу!
Прилипший к их когтям,
Орешник, словно щепку,
Подняли к облакам!
А парни те в два счета
Исчезли без следа
И страсть к такой охоте
Пропала навсегда.

Во время перемены
Сбежала детвора,
И мы с моим кузеном,
Со школьного двора.
Мы гнались очень долго
За стаею ворон,
Пока за горизонтом
Не смолкнул их трезвон.

С каким веселым воплем
Носились мы в тот день!
Теперь об этом помним
Лишь я да мой кузен.
Не верите рассказу?
А врать мне для чего?
Кузен вам то же скажет.
Спросите у него!”


Рецензии